Nå
kaller vi alle sammen fergemadamen for heksen Kaisa, kanskje kommer det av, at det er
taterblod i henne.
1
Now we all call the ferry lady the witch Kaisa, perhaps because she has Tatar blood in her.
Translated by
DavidKenstad • 626
1 month, 2 weeks ago
0
Now we all call the station inn keeper "the witch Kaisa", perhaps because she has Tatar blood in her.
- We've been looking for a proper translation of "fergemadamen". Elvestad in this context seems to be using "ferge" as an abbreviation for "fergestedet". Kaisa is not the madam of the boat but of the station. In other contexts he refers to her as "kromadamen" for which "inn keeper" seems to be an appropriate English translation. So "fergemadamen" would be "the station inn keeper".
Translated by
DavidKenstad • 626
1 month ago
Discussion