Gjennom bruset hørtes langt borte fra den andre siden av floden en kallende røst: – Sett over .
1
Through the roar, a voice was heard calling from the other side of the river far away:
"Ferry across."
Translated by markvanroode 258 1 month, 2 weeks ago
0
Through the roar, a voice was heard calling from the other side of the river far away:
“Look over here".
Translated by DavidKenstad • 626 1 month, 3 weeks ago
0
Through the roar, a voice was heard calling far away from the other side of the river: "Look over.
Translated by markvanroode 258 2 months ago

Discussion

Oh I see. That's in the next sentence. Somehow the 3 dots threw the format off so it's puzzling to read at first, but I see now. Thanks again.

by DavidKenstad 1 month, 2 weeks ago

Hi Mark. I hope I'm replying in the right box. Thank you for doing that research. It is indeed very interesting. Are you going to change it? If so, to what? How about "Come over!" ?

by DavidKenstad 1 month, 2 weeks ago

Hi David, good to see, you're back again. In Translatihan, we usually suggest an alternative (and often better) translation in the Discussion box and leave it up to the original translator to incorporate the suggested changes in a new translation. The original translator then thanks the translator suggesting the changes with a 'David, thank you' in the discussion box. Often, the suggested changes lead to further discussion, as you may observe when you go to other translated text. Also, compare with the translation in German->English: 'Through the roar they heard from far away on the other side of the river, a voice calling, "Get across...get across!" I asked ChatGPT for a translation and I received a lengthy explanation. I share this comment: 'In older Norwegian prose, especially in rural settings, “Sett over!” is a brief call to a ferryman on the opposite bank of a river or fjord. The expression comes from the verb å sette (over), literally “to set across” or “to put across,” meaning to ferry someone across the water.

How the phrase functioned: Before bridges were common, many crossings in Norway used small row ferries operated from one side of the river. A traveler arriving at the bank would often call across to the ferryman. The call was intentionally short and loud, so it could carry over the sound of the water.

Typical calls included:

“Sett over!” – “Ferry across!” / “Bring the boat over!”

“Sett meg over!” – “Ferry me across!”

“Ro over!” – “Row across!”

In literature, writers often use the shortest form (“Sett over!”) because it sounds authentic and abrupt, matching how people actually shouted across water.
Hope you find this interesting.

by markvanroode 1 month, 3 weeks ago