Da var det ganske stille i skjenkestuen, men så gled skyggen tilbake igjen i mørket, og den underlige passiar fortsatte, disse stikkende, fiendtligsinnede ord, som røpet en hemmelighet, alle kjente til:
– Ikke engang prestene kan gi håp lenger, hverken den gamle som reiste eller den nye, som kom.
1
Then it became very quiet in the tavern, but then the shadow floated back into the darkness, and the strange conversation continued, these stinging, hostile words that revealed a secret everyone knew: "Not even the parsons still had hope, neither the old one who is gone, nor the new one who came."
Translated by
markvanroode 366
4 months, 2 weeks ago
Discussion
Okay, but "very" ignores the meaning of 'ganske' in this context. You can change it to either "quite still" or "rather quiet" but as a native American English speaker I maintain that the latter is more natural.
by DavidKenstad 2 months, 1 week agoI'd say either translation is fine.
by markvanroode 2 months, 1 week ago"Quite still" is a literal translation. "Rather quiet" is the way we would say it in English to convey the idea of noisy chatter suddenly becoming quiet. It just seems more natural in English that way.
by DavidKenstad 2 months, 1 week ago"ganske stille” → “quite still” or “a deep stillness,” ?
by markvanroode 2 months, 1 week ago"Then it became very quiet in the tavern..."
by DavidKenstad 2 months, 1 week agoI would always translate "ganske stille" as "rather quiet".
Coincidentally, my late brother-in-law's family name was Ganske, of Polish or Prussian origin, and as their wedding was about to begin our Norwegian minister came to chat and calm the groom down a bit and asked "Ganske. So what part of Norway is that from?" ;-)