Da gikk du også og verket og så grunnende på været og uttalte deg i forjettelser; det er et slags jubileum du holder igjen.
2
Then you also went and worked, looked thoughtfully at the weather, and made prophesies. It's a kind of anniversary you're holding back."
Translated by
markvanroode 258
3 months, 1 week ago
Discussion
:-)
by markvanroode 4 weeks, 1 day agoNot in meaning, in fact "expressed yourself..." is just a literal translation of uttalte deg. I could easily go along with "made prophesies". In fact, I'll upvote it.
by DavidKenstad 1 month ago...and made prophesies... Is that different from ...and expressed yourself in prophesies...?
by markvanroode 1 month agoSo if Elvestad here was paying homage to classical literature I would translate it as "...and expressed yourself in prophesies...". Or was the shoemaker calling the sail maker a Cassandra? ;-) She was cursed so t hat her predictions never came true.
by DavidKenstad 1 month agoDavid, I asked advice from ChatGPT. It said: “uttalte deg i forjettelser” → literally “expressed yourself in promises/prophecies”; “speaking in predictions” keeps that slightly elevated tone. Several recommended translations:
by markvanroode 1 month ago1) Then you too went about aching, pondering the weather, and speaking in predictions; it’s a kind of jubilee you’re holding back.”
2) Then didst thou also go about in a dull aching, musing upon the weather and uttering thyself in foretellings; it is, as it were, a kind of jubilee which thou holdest in abeyance.” (archaic/literary rendering).
3) Then thou too didst wander in a dull ache, brooding upon the weather and speaking in foretellings; it is a sort of jubilee thou keepest in reserve.” (still archaic, but smoother).
Your thoughts.
In McKay's Modern Norwegian and in ordbøkene.no, for 'forjettelse' I only find løfte or 'promise' in English. Although the shoemaker is describing weather forecasting, which is a kind of prophesy, wasn't the sail maker being hopeful, which would be more like a promise? Instead of "and made prophesies" may I suggest "and spoke in promises"?
by DavidKenstad 1 month ago