Signoreggiata ogni qualsivoglia perturbazione dell’animo, non diamo mai segno d’ira, d’invidia, nè di altro men che amorevole affetto; nelle amicizie e negli amori costanti sino alla pruova del tedio; scapoli per lo più andiamo espediti da quelle malinconie che piglian radice dai [p. 6 modifica]domestici affanni, nè ci cal dalla roba, onde, se ce ne avanzasse, guazzerebbero coloro che intorno ci stanno; dov’è persona al par di noi festevole e buona?
0
Having mastered every disturbance of the soul, we never give a sign of wrath, of envy, or of anything else than loving affection; constant, if not exempt from boredom, in friendships and love; bachelors mostly we ignore those melancholies that take root in domestic troubles, nor are we troubled by possessions, which our acquaintances, if there were any left, would relish; where is a person like us, festive and good, to be found?
Translated by
marina 370
5 years, 3 months ago
Discussion