Le Mariage de Figaro de Beaumarchais - Acte III - Scène 15.
Difficulty: Medium    Uploaded: 7 months ago by markvanroode     Last Activity: None
0% Upvoted
0% Translated but not Upvoted
120 Units
0% Translated
0% Upvoted
Scène XV - Les acteurs précédents, ANTONIO, les valets du château, les paysans et paysannes en habits de fête.
LE COMTE s’assied sur le grand fauteuil ; BRID’OISON, sur une chaise à côté ; le greffier, sur le tabouret derrière sa table ; les juges, les avocats, sur les banquettes ; MARCELINE, à côté de BARTHOLO ; FIGARO, sur l’autre banquette ; les paysans et les valets debout derrière.
Brid’oison, à Double-Main : Double-Main, a-appelez les causes.
Double-Main lit un papier : « Noble, très-noble, infiniment noble, Don Pedro George, hidalgo, baron de los Altos, y Montes Fieros, y otros montes ; contre Alonzo Calderon, jeune auteur dramatique. » Il est question d’une comédie mort-née, que chacun désavoue et rejette sur l’autre. » Le Comte : Ils ont raison tous deux. Hors de cour. S’ils font ensemble un autre ouvrage, pour qu’il marque un peu dans le grand monde, ordonné que le noble y mettra son nom, le poëte son talent.
Double-Main lit un autre papier : « André Petrutchio, laboureur ; contre le receveur de la province. » Il s’agit d’un forcement arbitraire.
Le Comte : L’affaire n’est pas de mon ressort. Je servirai mieux mes vassaux en les protégeant près du Roi. Passez.
Double-Main en prend un troisième (Bartholo et Figaro se lèvent.) : « Barbe-Agar-Raab-Madeleine-Nicole-Marceline de Verte-Allure, fille majeure (Marceline se lève et salue) ; contre Figaro… » Nom de baptême en blanc.
Figaro : Anonyme.
Brid’oison : A-anonyme ! Què-el patron est-ce là ?
Figaro : C’est le mien.
Double-Main écrit : Contre anonyme Figaro. Qualités ?
Figaro : Gentilhomme.
Le Comte : Vous êtes gentilhomme ?
(Le greffier écrit.)
Figaro : Si le ciel l’eût voulu, je serais fils d’un prince.
Le Comte, au greffier : Allez.
L’Huissier, glapissant : Silence, messieurs !
Double-Main lit : « … Pour cause d’opposition faite au mariage dudit Figaro, par ladite de Verte-Allure. Le docteur Bartholo plaidant pour la demanderesse, et ledit Figaro pour lui-même, si la cour le permet, contre le vœu de l’usage et la jurisprudence du siége. » Figaro : L’usage, maître Double-Main, est souvent un abus. Le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats, qui, suant à froid, criant à tue-tête, et connaissant tout, hors le fait, s’embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur que d’ennuyer l’auditoire et d’endormir messieurs ; plus boursouflés après, que s’ils eussent composé l’Oratio pro Murena. Moi, je dirai le fait en peu de mots. Messieurs… Double-Main : En voilà beaucoup d’inutiles, car vous n’êtes pas demandeur, et n’avez que la défense. Avancez, docteur, et lisez la promesse.
Figaro : Oui, promesse !
Bartholo, mettant ses lunettes : Elle est précise.
Brid’oison : I-il faut la voir.
Double-Main : Silence donc, messieurs !
L’Huissier, glapissant : Silence !
Bartholo lit : « Je soussigné reconnais avoir reçu de damoiselle, etc… Marceline de Verte-Allure, dans le château d’Aguas-Frescas, la somme de deux mille piastres fortes cordonnées ; laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château : et je l’épouserai, par forme de reconnaissance, etc. » Signé : Figaro, tout court. Mes conclusions sont au payement du billet et à l’exécution de la promesse, avec dépens. (Il plaide.) Messieurs… jamais cause plus intéressante ne fut soumise au jugement de la cour ; et, depuis Alexandre le Grand, qui promit mariage à la belle Thalestris… Le Comte, interrompant : Avant d’aller plus loin, avocat, convient-on de la validité du titre ?
Brid’oison, à Figaro : Qu’oppo… qu’oppo-osez-vous à cette lecture ?
Figaro : Qu’il y a, messieurs, malice, erreur ou distraction dans la manière dont on a lu la pièce, car il n’est pas dit dans l’écrit : laquelle somme je lui rendrai, ET je l’épouserai, mais : laquelle somme je lui rendrai, OU je l’épouserai ; ce qui est bien différent.
Le Comte : Y a-t-il et, dans l’acte ; ou bien ou ?
Bartholo : Il y a et.
Figaro : Il y a ou.
Brid’oison : Dou-ouble-Main, lisez vous-même.
Double-Main, prenant le papier : Et c’est le plus sûr, car souvent les parties déguisent en lisant. (Il lit.) E. e. e. e. Damoiselle e. e. e. de Verte-Allure e. e. e. Ha ! laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château… ET… OU… ET… OU… Le mot est si mal écrit… il y a un pâté.
Brid’oison : Un pâ-âté ? je sais ce que c’est.
Bartholo, plaidant : Je soutiens, moi, que c’est la conjonction copulative ET qui lie les membres corrélatifs de la phrase : Je payerai la demoiselle, ET je l’épouserai.
Figaro, plaidant : Je soutiens, moi, que c’est la conjonction alternative OU qui sépare lesdits membres : Je payerai la donzelle, OU je l’épouserai. À pédant, pédant et demi. Qu’il s’avise de parler latin, j’y suis Grec ; je l’extermine.
Le Comte : Comment juger pareille question ?
Bartholo : Pour la trancher, messieurs, et ne plus chicaner sur un mot, nous passons qu’il y ait OU.
Figaro : J’en demande acte.
Bartholo : Et nous y adhérons. Un si mauvais refuge ne sauvera pas le coupable. Examinons le titre en ce sens. (Il lit.) Laquelle somme je lui rendrai dans ce château où je l’épouserai. C’est ainsi qu’on dirait, messieurs : Vous vous ferez saigner dans ce lit où vous resterez chaudement : c’est dans lequel. Il prendra deux gros de rhubarbe où vous mêlerez un peu de tamarin : dans lesquels on mêlera. Ainsi château où je l’épouserai, messieurs, c’est château dans lequel.
Figaro : Point du tout : la phrase est dans le sens de celle-ci : ou la maladie vous tuera, ou ce sera le médecin : ou bien le médecin ; c’est incontestable. Autre exemple : ou vous n’écrirez rien qui plaise, ou les sots vous dénigreront : ou bien les sots ; le sens est clair ; car, audit cas, sots ou méchants sont le substantif qui gouverne. Maître Bartholo croit-il donc que j’aie oublié ma syntaxe ? Ainsi, je la payerai dans ce château, virgule, ou je l’épouserai… Bartholo, vite : Sans virgule.
Figaro, vite : Elle y est. C’est, virgule, messieurs, ou bien je l’épouserai.
Bartholo, regardant le papier, vite : Sans virgule, messieurs.
Figaro, vite : Elle y était, messieurs. D’ailleurs, l’homme qui épouse est-il tenu de rembourser ?
Bartholo, vite : Oui ; nous nous marions séparés de biens.
Figaro, vite : Et nous de corps, dès que mariage n’est pas quittance.
(Les juges se lèvent et opinent tout bas.)
Bartholo : Plaisant acquittement !
Double-Main : Silence, messieurs !
L’Huissier, glapissant : Silence !
Bartholo : Un pareil fripon appelle cela payer ses dettes.
Figaro : Est-ce votre cause, avocat, que vous plaidez ?
Bartholo : Je défends cette demoiselle.
Figaro : Continuez à déraisonner, mais cessez d’injurier. Lorsque, craignant l’emportement des plaideurs, les tribunaux ont toléré qu’on appelât des tiers, ils n’ont pas entendu que ces défenseurs modérés deviendraient impunément des insolents privilégiés. C’est dégrader le plus noble institut.
(Les juges continuent d’opiner bas.)
Antonio, à Marceline, montrant les juges : Qu’ont-ils tant à balbucifier ?
Marceline : On a corrompu le grand juge, il corrompt l’autre, et je perds mon procès.

Bartholo, bas, d’un ton sombre : J’en ai peur.
Figaro, gaiement : Courage, Marceline !
Double-Main se lève ; à Marceline : Ah ! c’est trop fort ! je vous dénonce ; et, pour l’honneur du tribunal, je demande qu’avant faire droit sur l’autre affaire, il soit prononcé sur celle-ci.
Le Comte s’assied : Non, greffier, je ne prononcerai point sur mon injure personnelle ; un juge espagnol n’aura point à rougir d’un excès digne au plus des tribunaux asiatiques : c’est assez des autres abus ! J’en vais corriger un second, en vous motivant mon arrêt : tout juge qui s’y refuse est un grand ennemi des lois. Que peut requérir la demanderesse ? mariage à défaut de payement, les deux ensemble impliqueraient.
Double-Main : Silence, messieurs !
L’Huissier, glapissant : Silence !
Le Comte : Que nous répond le défendeur ? qu’il veut garder sa personne ; à lui permis.
Figaro, avec joie : J’ai gagné !
Le Comte : Mais comme le texte dit : laquelle somme je payerai à sa première réquisition, ou bien j’épouserai, etc. ; la cour condamne le défendeur à payer deux mille piastres fortes à la demanderesse, ou bien à l’épouser dans le jour.
(Il se lève.)
Figaro, stupéfait : J’ai perdu.
Antonio, avec joie : Superbe arrêt !
Figaro : En quoi superbe ?
Antonio : En ce que tu n’es plus mon neveu. Grand merci, monseigneur !
L’Huissier, glapissant : Passez, messieurs.
(Le peuple sort.)
Antonio : Je m’en vais tout conter à ma nièce (Il sort.)
unit 3
Brid’oison, à Double-Main : Double-Main, a-appelez les causes.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 6
» Le Comte : Ils ont raison tous deux.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 7
Hors de cour.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 10
» Il s’agit d’un forcement arbitraire.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 11
Le Comte : L’affaire n’est pas de mon ressort.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 12
Je servirai mieux mes vassaux en les protégeant près du Roi.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 13
Passez.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 14
Double-Main en prend un troisième (Bartholo et Figaro se lèvent.)
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 16
Figaro : Anonyme.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 17
Brid’oison : A-anonyme !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 18
Què-el patron est-ce là ?
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 19
Figaro : C’est le mien.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 20
Double-Main écrit : Contre anonyme Figaro.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 21
Qualités ?
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 22
Figaro : Gentilhomme.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 23
Le Comte : Vous êtes gentilhomme ?
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 24
(Le greffier écrit.)
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 25
Figaro : Si le ciel l’eût voulu, je serais fils d’un prince.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 26
Le Comte, au greffier : Allez.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 27
L’Huissier, glapissant : Silence, messieurs !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 30
» Figaro : L’usage, maître Double-Main, est souvent un abus.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 32
Moi, je dirai le fait en peu de mots.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 34
Avancez, docteur, et lisez la promesse.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 35
Figaro : Oui, promesse !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 36
Bartholo, mettant ses lunettes : Elle est précise.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 37
Brid’oison : I-il faut la voir.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 38
Double-Main : Silence donc, messieurs !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 39
L’Huissier, glapissant : Silence !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 41
» Signé : Figaro, tout court.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 43
(Il plaide.)
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 47
Le Comte : Y a-t-il et, dans l’acte ; ou bien ou ?
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 48
Bartholo : Il y a et.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 49
Figaro : Il y a ou.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 50
Brid’oison : Dou-ouble-Main, lisez vous-même.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 52
(Il lit.)
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 53
E. e. e. e. Damoiselle e. e. e. de Verte-Allure e. e. e. Ha !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 55
Brid’oison : Un pâ-âté ?
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 56
je sais ce que c’est.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 59
À pédant, pédant et demi.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 60
Qu’il s’avise de parler latin, j’y suis Grec ; je l’extermine.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 61
Le Comte : Comment juger pareille question ?
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 63
Figaro : J’en demande acte.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 64
Bartholo : Et nous y adhérons.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 65
Un si mauvais refuge ne sauvera pas le coupable.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 66
Examinons le titre en ce sens.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 67
(Il lit.)
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 68
Laquelle somme je lui rendrai dans ce château où je l’épouserai.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 74
Maître Bartholo croit-il donc que j’aie oublié ma syntaxe ?
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 76
Figaro, vite : Elle y est.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 77
C’est, virgule, messieurs, ou bien je l’épouserai.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 78
Bartholo, regardant le papier, vite : Sans virgule, messieurs.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 79
Figaro, vite : Elle y était, messieurs.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 80
D’ailleurs, l’homme qui épouse est-il tenu de rembourser ?
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 81
Bartholo, vite : Oui ; nous nous marions séparés de biens.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 82
Figaro, vite : Et nous de corps, dès que mariage n’est pas quittance.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 83
(Les juges se lèvent et opinent tout bas.)
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 84
Bartholo : Plaisant acquittement !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 85
Double-Main : Silence, messieurs !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 86
L’Huissier, glapissant : Silence !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 87
Bartholo : Un pareil fripon appelle cela payer ses dettes.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 88
Figaro : Est-ce votre cause, avocat, que vous plaidez ?
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 89
Bartholo : Je défends cette demoiselle.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 90
Figaro : Continuez à déraisonner, mais cessez d’injurier.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 92
C’est dégrader le plus noble institut.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 93
(Les juges continuent d’opiner bas.)
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 96
Bartholo, bas, d’un ton sombre : J’en ai peur.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 97
Figaro, gaiement : Courage, Marceline !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 98
Double-Main se lève ; à Marceline : Ah !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 99
c’est trop fort !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 103
Que peut requérir la demanderesse ?
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 104
mariage à défaut de payement, les deux ensemble impliqueraient.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 105
Double-Main : Silence, messieurs !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 106
L’Huissier, glapissant : Silence !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 107
Le Comte : Que nous répond le défendeur ?
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 108
qu’il veut garder sa personne ; à lui permis.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 109
Figaro, avec joie : J’ai gagné !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 112
(Il se lève.)
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 113
Figaro, stupéfait : J’ai perdu.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 114
Antonio, avec joie : Superbe arrêt !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 115
Figaro : En quoi superbe ?
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 116
Antonio : En ce que tu n’es plus mon neveu.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 117
Grand merci, monseigneur !
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 118
L’Huissier, glapissant : Passez, messieurs.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 119
(Le peuple sort.)
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 120
Antonio : Je m’en vais tout conter à ma nièce (Il sort.)
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None

Scène XV - Les acteurs précédents, ANTONIO, les valets du château, les paysans et paysannes en habits de fête.
LE COMTE s’assied sur le grand fauteuil ; BRID’OISON, sur une chaise à côté ; le greffier, sur le tabouret derrière sa table ; les juges, les avocats, sur les banquettes ; MARCELINE, à côté de BARTHOLO ; FIGARO, sur l’autre banquette ; les paysans et les valets debout derrière.
Brid’oison, à Double-Main : Double-Main, a-appelez les causes.
Double-Main lit un papier : « Noble, très-noble, infiniment noble, Don Pedro George, hidalgo, baron de los Altos, y Montes Fieros, y otros montes ; contre Alonzo Calderon, jeune auteur dramatique. » Il est question d’une comédie mort-née, que chacun désavoue et rejette sur l’autre. »
Le Comte : Ils ont raison tous deux. Hors de cour. S’ils font ensemble un autre ouvrage, pour qu’il marque un peu dans le grand monde, ordonné que le noble y mettra son nom, le poëte son talent.
Double-Main lit un autre papier : « André Petrutchio, laboureur ; contre le receveur de la province. » Il s’agit d’un forcement arbitraire.
Le Comte : L’affaire n’est pas de mon ressort. Je servirai mieux mes vassaux en les protégeant près du Roi. Passez.
Double-Main en prend un troisième (Bartholo et Figaro se lèvent.) : « Barbe-Agar-Raab-Madeleine-Nicole-Marceline de Verte-Allure, fille majeure (Marceline se lève et salue) ; contre Figaro… » Nom de baptême en blanc.
Figaro : Anonyme.
Brid’oison : A-anonyme ! Què-el patron est-ce là ?
Figaro : C’est le mien.
Double-Main écrit : Contre anonyme Figaro. Qualités ?
Figaro : Gentilhomme.
Le Comte : Vous êtes gentilhomme ?
(Le greffier écrit.)
Figaro : Si le ciel l’eût voulu, je serais fils d’un prince.
Le Comte, au greffier : Allez.
L’Huissier, glapissant : Silence, messieurs !
Double-Main lit : « … Pour cause d’opposition faite au mariage dudit Figaro, par ladite de Verte-Allure. Le docteur Bartholo plaidant pour la demanderesse, et ledit Figaro pour lui-même, si la cour le permet, contre le vœu de l’usage et la jurisprudence du siége. »
Figaro : L’usage, maître Double-Main, est souvent un abus. Le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats, qui, suant à froid, criant à tue-tête, et connaissant tout, hors le fait, s’embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur que d’ennuyer l’auditoire et d’endormir messieurs ; plus boursouflés après, que s’ils eussent composé l’Oratio pro Murena. Moi, je dirai le fait en peu de mots. Messieurs…
Double-Main : En voilà beaucoup d’inutiles, car vous n’êtes pas demandeur, et n’avez que la défense. Avancez, docteur, et lisez la promesse.
Figaro : Oui, promesse !
Bartholo, mettant ses lunettes : Elle est précise.
Brid’oison : I-il faut la voir.
Double-Main : Silence donc, messieurs !
L’Huissier, glapissant : Silence !
Bartholo lit : « Je soussigné reconnais avoir reçu de damoiselle, etc… Marceline de Verte-Allure, dans le château d’Aguas-Frescas, la somme de deux mille piastres fortes cordonnées ; laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château : et je l’épouserai, par forme de reconnaissance, etc. » Signé : Figaro, tout court. Mes conclusions sont au payement du billet et à l’exécution de la promesse, avec dépens. (Il plaide.) Messieurs… jamais cause plus intéressante ne fut soumise au jugement de la cour ; et, depuis Alexandre le Grand, qui promit mariage à la belle Thalestris…
Le Comte, interrompant : Avant d’aller plus loin, avocat, convient-on de la validité du titre ?
Brid’oison, à Figaro : Qu’oppo… qu’oppo-osez-vous à cette lecture ?
Figaro : Qu’il y a, messieurs, malice, erreur ou distraction dans la manière dont on a lu la pièce, car il n’est pas dit dans l’écrit : laquelle somme je lui rendrai, ET je l’épouserai, mais : laquelle somme je lui rendrai, OU je l’épouserai ; ce qui est bien différent.
Le Comte : Y a-t-il et, dans l’acte ; ou bien ou ?
Bartholo : Il y a et.
Figaro : Il y a ou.
Brid’oison : Dou-ouble-Main, lisez vous-même.
Double-Main, prenant le papier : Et c’est le plus sûr, car souvent les parties déguisent en lisant. (Il lit.) E. e. e. e. Damoiselle e. e. e. de Verte-Allure e. e. e. Ha ! laquelle somme je lui rendrai à sa réquisition, dans ce château… ET… OU… ET… OU… Le mot est si mal écrit… il y a un pâté.
Brid’oison : Un pâ-âté ? je sais ce que c’est.
Bartholo, plaidant : Je soutiens, moi, que c’est la conjonction copulative ET qui lie les membres corrélatifs de la phrase : Je payerai la demoiselle, ET je l’épouserai.
Figaro, plaidant : Je soutiens, moi, que c’est la conjonction alternative OU qui sépare lesdits membres : Je payerai la donzelle, OU je l’épouserai. À pédant, pédant et demi. Qu’il s’avise de parler latin, j’y suis Grec ; je l’extermine.
Le Comte : Comment juger pareille question ?
Bartholo : Pour la trancher, messieurs, et ne plus chicaner sur un mot, nous passons qu’il y ait OU.
Figaro : J’en demande acte.
Bartholo : Et nous y adhérons. Un si mauvais refuge ne sauvera pas le coupable. Examinons le titre en ce sens. (Il lit.) Laquelle somme je lui rendrai dans ce château où je l’épouserai. C’est ainsi qu’on dirait, messieurs : Vous vous ferez saigner dans ce lit où vous resterez chaudement : c’est dans lequel. Il prendra deux gros de rhubarbe où vous mêlerez un peu de tamarin : dans lesquels on mêlera. Ainsi château où je l’épouserai, messieurs, c’est château dans lequel.
Figaro : Point du tout : la phrase est dans le sens de celle-ci : ou la maladie vous tuera, ou ce sera le médecin : ou bien le médecin ; c’est incontestable. Autre exemple : ou vous n’écrirez rien qui plaise, ou les sots vous dénigreront : ou bien les sots ; le sens est clair ; car, audit cas, sots ou méchants sont le substantif qui gouverne. Maître Bartholo croit-il donc que j’aie oublié ma syntaxe ? Ainsi, je la payerai dans ce château, virgule, ou je l’épouserai…
Bartholo, vite : Sans virgule.
Figaro, vite : Elle y est. C’est, virgule, messieurs, ou bien je l’épouserai.
Bartholo, regardant le papier, vite : Sans virgule, messieurs.
Figaro, vite : Elle y était, messieurs. D’ailleurs, l’homme qui épouse est-il tenu de rembourser ?
Bartholo, vite : Oui ; nous nous marions séparés de biens.
Figaro, vite : Et nous de corps, dès que mariage n’est pas quittance.
(Les juges se lèvent et opinent tout bas.)
Bartholo : Plaisant acquittement !
Double-Main : Silence, messieurs !
L’Huissier, glapissant : Silence !
Bartholo : Un pareil fripon appelle cela payer ses dettes.
Figaro : Est-ce votre cause, avocat, que vous plaidez ?
Bartholo : Je défends cette demoiselle.
Figaro : Continuez à déraisonner, mais cessez d’injurier. Lorsque, craignant l’emportement des plaideurs, les tribunaux ont toléré qu’on appelât des tiers, ils n’ont pas entendu que ces défenseurs modérés deviendraient impunément des insolents privilégiés. C’est dégrader le plus noble institut.
(Les juges continuent d’opiner bas.)
Antonio, à Marceline, montrant les juges : Qu’ont-ils tant à balbucifier ?
Marceline : On a corrompu le grand juge, il corrompt l’autre, et je perds mon procès.

Bartholo, bas, d’un ton sombre : J’en ai peur.
Figaro, gaiement : Courage, Marceline !
Double-Main se lève ; à Marceline : Ah ! c’est trop fort ! je vous dénonce ; et, pour l’honneur du tribunal, je demande qu’avant faire droit sur l’autre affaire, il soit prononcé sur celle-ci.
Le Comte s’assied : Non, greffier, je ne prononcerai point sur mon injure personnelle ; un juge espagnol n’aura point à rougir d’un excès digne au plus des tribunaux asiatiques : c’est assez des autres abus ! J’en vais corriger un second, en vous motivant mon arrêt : tout juge qui s’y refuse est un grand ennemi des lois. Que peut requérir la demanderesse ? mariage à défaut de payement, les deux ensemble impliqueraient.
Double-Main : Silence, messieurs !
L’Huissier, glapissant : Silence !
Le Comte :
Que nous répond le défendeur ? qu’il veut garder sa personne ; à lui permis.
Figaro, avec joie : J’ai gagné !
Le Comte : Mais comme le texte dit : laquelle somme je payerai à sa première réquisition, ou bien j’épouserai, etc. ; la cour condamne le défendeur à payer deux mille piastres fortes à la demanderesse, ou bien à l’épouser dans le jour.
(Il se lève.)
Figaro, stupéfait : J’ai perdu.
Antonio, avec joie : Superbe arrêt !
Figaro : En quoi superbe ?
Antonio : En ce que tu n’es plus mon neveu. Grand merci, monseigneur !
L’Huissier, glapissant : Passez, messieurs.
(Le peuple sort.)
Antonio : Je m’en vais tout conter à ma nièce
(Il sort.)