Rompían la marcha el sacristán y los monaguillos, que llevaban
el estandarte, la manga de la parroquia y dos cruces de plata, a uno y
otro lado de la manga.
1
The sacristan and the altar boys led the procession, carrying the banner, the parish sleeve and two silver crosses, on either side of the sleeve.
Translated by
tontonjl • 36885
7 months, 1 week ago
0
The sacristan and the altar boys lead the procession, carrying the banner, the parish sleeve and two silver crosses, on either side of the sleeve.
Translated by
tontonjl • 36885
7 months, 1 week ago
0
The sacristan and the altar boys broke the march, carrying the banner, the parish sleeve and two silver crosses, on either side of the sleeve.
Translated by
tontonjl • 36885
7 months, 1 week ago
Discussion
oui mais ici , manga c'est un genre de drapeau. je valide
by Boot2 7 months, 1 week agomanga de camisa =manche de chemise (word reference)
by tontonjl 7 months, 1 week agoSorry, c'est au passe donc : led the procession.
by Boot2 7 months, 1 week agoyes, lead the procession
by Boot2 7 months, 1 week agono idea about manga. keep the word
<<Rompían la marcha>> = encabezaban / iban al frente (... altar bolys led ... ??)
by soybeba 7 months, 1 week agoIn my opinion, if we do not know what that ‘manga’ is called in English, I would leave it untranslated.
https://liturgia.mforos.com/1699127/8004682-mangas-de-cruces-catedralicias-y-parroquiales/
by marina 7 months, 1 week agopas sûre que "break the march" puisse avoir ce sens. ? took the lead/ lead the way ??
by marina 7 months, 1 week agoAs for "manga" I don't know what that cross covered by a cylinder or on top of it is called. It seems to be typically Spanish.