Rompían la marcha el sacristán y los monaguillos, que llevaban el estandarte, la manga de la parroquia y dos cruces de plata, a uno y otro lado de la manga.
1
The sacristan and the altar boys led the procession, carrying the banner, the parish sleeve and two silver crosses, on either side of the sleeve.
Translated by tontonjl 36689 6 months, 2 weeks ago
0
The sacristan and the altar boys lead the procession, carrying the banner, the parish sleeve and two silver crosses, on either side of the sleeve.
Translated by tontonjl 36689 6 months, 2 weeks ago
0
The sacristan and the altar boys broke the march, carrying the banner, the parish sleeve and two silver crosses, on either side of the sleeve.
Translated by tontonjl 36689 6 months, 2 weeks ago

Discussion

oui mais ici , manga c'est un genre de drapeau. je valide

by Boot2 6 months, 2 weeks ago

manga de camisa =manche de chemise (word reference)

by tontonjl 6 months, 2 weeks ago

Sorry, c'est au passe donc : led the procession.

by Boot2 6 months, 2 weeks ago

yes, lead the procession
no idea about manga. keep the word

by Boot2 6 months, 2 weeks ago

<<Rompían la marcha>> = encabezaban / iban al frente (... altar bolys led ... ??)
In my opinion, if we do not know what that ‘manga’ is called in English, I would leave it untranslated.

by soybeba 6 months, 2 weeks ago

https://liturgia.mforos.com/1699127/8004682-mangas-de-cruces-catedralicias-y-parroquiales/

by marina 6 months, 2 weeks ago

pas sûre que "break the march" puisse avoir ce sens. ? took the lead/ lead the way ??
As for "manga" I don't know what that cross covered by a cylinder or on top of it is called. It seems to be typically Spanish.

by marina 6 months, 2 weeks ago