Novelas de la Costa Azul (6-V/7-VII), Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928).
Difficulty: Hard    Uploaded: 5 months, 3 weeks ago by soybeba     Last Activity: 52 minutes ago
99% Upvoted
1% Translated but not Upvoted
151 Units
100% Translated
99% Upvoted
6-V.The Old Man of the Promenade des Anglais did not go back to the Promenade. He worked now.

He had sold his puppies, putting the two old dogs under the protection of that merciful concierge who protected the master as well. The great fallen lord, with his Austrian monarch’s sideburns and his impressive coats, suddenly asked his friends for a job, 'whatever it was'. The Municipality had appreciated him for thirty years, as an elegant man who had served as ornament to the winters of Nice, and they were quick to help him. There were no jobs available, but they invented one to give him satisfaction: that of supervising the workers, in a cemetery that had been considerably enlarged to give burial to the thousands and thousands of convalescents of the Great War who had come to die on the Côte d'Azur.

Every morning Ipatieff walked several kilometers to reach this cemetery, where he did nothing else but walk between the crosses or along the walls the bricklayers were building. His real occupation was to think of Vera Alejandrowa, who at that time was also working, but more concretely than he was.

A pious fraternity began to link him to many of those day laborers he was in charge of surpervising, without knowing what his surpervision consisted in. He experienced an ‘inner refreshment’(these were his words) in talking to these men, putting himself on a level with their needs and their illusions.

Russia's enormous disruption had made him a poor man, a worker, even if his work was not worth much. She, too, had undergone the same transformation. Why not live like his companions in poverty? Next Sunday, a day of rest, he would go for a walk with ‘his bride’, as did the young masons who worked in the cemetery. And he wrote to his former mistress to come or join him in the early afternoon in front of the Casino.

Ipatieff was preparing a surprise for her. Other times, other face. There were no more emperors in Europe, and Austrian-type sideburns were an anachronism. Moreover, since Vera Alejandrowa had admired him seeing that he looked younger than her, he felt a vain desire to stress this difference, and he grudged the two clumps of white hair that covered his cheeks. The trimmed American style mustache was the triumphant ornament of the current masters of the world. And on the Sunday afternoon he was the one who had to step forward and smile, making friendly gestures, so that the other would recognize him.

Poor Vera Alejandrowa! She was dressed in black, with an old suit, lent to her by the owner of the boarding house. Her hat, another gift from a friend almost as poor as herself, was dented and disfigured by the rains of the previous winter. Of her former beauty, only the smallness of her feet remained; but this aristocratic fineness served only to draw the eye to her shoes, pitifully worn and with crooked heels. Her hands, which had not been spared the outrages of misery, were enclosed in gloves too narrow letting the flesh bulge over the edges.

Fedor had to look hard to find her.

She was the most humble and insignificant of all the hotel maids, servants wearing their Sunday's best, and workers' wives who waited in the middle of the square for the arrival and crossing of the trams. She, recognizing him, was again amazed at his youth.

"Is that you, Fedor?... How young! I'm ashamed to be by your side."

They instinctively spoke on first-name terms when they found themselves alone for the first time after so many years. He took her arm, then pointed to the Casino.

"Do you remember, Vera?..."

The two suddenly saw the building with its whole facade illuminated, as in the nights of the Carnival; the streams of masks that were arriving; the music and the sound of crowds escaping through doors and windows; a carriage that drew attention among the other vehicles because of its luxury ; a woman with an air of empress who descended from it, shining like a summer sky because of her jewels, leaving behind her a garden smell, preceded by admiring murmurs... "Oh, Fedor!..."

And the poor old woman said this as if she exhaled a deadly groan, blinking back her tears.

He did not want this memory of the past to be prolonged, and pushed Vera towards the groups that were stormed onto the trams.

He had formed his plan for the whole afternoon: they were going to tour the places where they had thought themselves happy; all the nooks of the brilliant stage of their life.

They went up to the heights of Cimiez, occupied by the most aristocratic hotels. A building as big as a barracks and surrounded by gardens closed the avenue. A white monument, topped by a fat lady sculpted in marble, let it be known to the present and future generations that Queen Victoria of England spent her winters here.

The glass partitions swung around in front of the people getting out of their cars. It was tea time. The first wails of the violins could be heard in the hall. The hotel's hundreds of windows were blazing like molten gold plates against the ivory facade, reflecting the gentle evening sun.

"Do you remember, Vera?" Fedor asked again sadly.

And the woman, now making an effort to contain her emotion, merely nodded. She remembered everything. They had spent several winters there; they had started by treating each other like simple friends, separating years later with the silent and feigned resignation of lovers who promise to meet again soon and do not know for sure if they will see each other again.

A window that Vera stared at insistently was the one of her bathroom, where the water had received five hundred francs of perfume daily.

They could not bear to go on looking. They had to separate repeatedly, not to be run over by the oncoming cars.

The doorman of the hotel, wearing braids like an admiral, and his numerous pages, their chests covered with rows of buttons like hussars', as they came out on the steps to greet the guests, ended up by noticing this pair of badly dressed old people, examining them with insistent hostility.
Perhaps they were two foreign beggars of the type who besiege hotels to extort money from their rich compatriots.

''Let's go'' said Fedor, as if he guessed.

In the nearby Arenas of Cimiez, remains of the circus of Cimela, the ancient Roman colony, their past returned to meet them, and it was the same under the ancient trees and the arcades of the nearby monastery. They had often walked here when they needed to leave the modern luxury of the hotel, in search of a more 'romantic' atmosphere for their lovers' strolls.

They now had to walk along roadsides and avenues, avoiding the dust raised by cars. Being close, they felt the humiliation of their decadence with more intensity. They had passed along there in the first years of their friendship, sitting in a landau pulled by very expensive horses, like the ones from a king's stables; then they had admired the winter visitors to Nice using the first high-powered automobiles.

''Hey, good mother! Watch it!...''

A hired coachman shouted at Vera with disdainful pity to get her out of the way. Worried about her memories, she had moved away from the side of the road and was almost run over by the horse.

"Let's run away from here," she said in anguish. "Let's go somewhere we've never been before."

They walked downhill toward the plain, stopping in a rustic suburb of the city.

Enjoying their Sunday, people were dancing in the diminutive gardens of several taverns. The two old people entered one of these popular dances, taking their seats under the dusty vines of a gazebo. In order to speak more freely, they turned their backs on the couples. They were workers dressed as gentlemen and maids in short skirts, silk stockings and patent leather shoes, dancing the latest American dances.

In contrast to this cheerful youth, Fedor found his companion sadder and older. Poor Vera Alejandrowa!... This did not diminish his desire to resurrect the past, as if such a resurrection could bring her a second youth. These two were not going to dance like those sweaty red-faced people; but they could still enjoy the sweet emotions of other couples who talked in a low voice, half hidden in the gazebos.

"Do you remember?... Remember?..."

And Fedor asked these questions after evoking fragments of the past, which were always memories of love.

"Oh, Fedor," replied the aged lady, shaking her head negatively.

Why remember things that could not be repeated?... Real life was over for them. They were words, just words with which to deceive oneself, all those illusions of a 'second Spring', and other things learned no doubt in the books that the old elegant man went on reciting, in the same warm and persuasive tone of other times. But now that tone sounded grotesque coming through his unstable dentures.

She was broken inside, and would never heal again. she considered herself equal to those who, after having spent most of their existence in a dungeon, when they return to the sun and fresh air, realize that now, they can only be walking dead.

"I feel cold in my bones, Fedor, and will always do. The sun is not hot enough to revive me. You don’t know what a soul feels like after years spent over there. Every morning, when the servant of the boarding house knocks on my door, I jump out of bed terrified. I think it’s the Cheka coming in. No matter if when I open the window I see the sea, the palm trees, the quiet street. I am afraid, and this fear will always accompany me. Moreover, the humiliations, the hunger of so many years... " The elegant old man watched with sadness his companion’s eager gestures. He had better preserved the customs of the past. On the rustic table of the gazebo a maid had set several moldy cakes and a bottle of white wine. Vera ate with a hungry animal's fierceness, showing without any qualms, during the violent chewing, several gaps in her teeth that had not yet been filled up.

When she guessed her former lover's surprise, she said sharply: "You have lived here; you may know poverty, but you don't know hunger... You're ignorant of the value of things."

She caressed the bottle of cheap wine with one hand as she gazed at it admiringly.

''Over there in our country, one could have killed to get such treasure.''

She filled her glass twice, draining its contents in slow, greedy sips.

Then she stared with envy and ambition at a close table, where a family of workers were eating a salad of tomatoes and other vegetables, accompanied by long sips of red wine.

"I would like," she said, "to eat and drink the same things as them. It must be magnificent."

And seeing that Fedor was disapproving with his eyes this admiration for a vulgar dish, she added in a reproachful tone: "When one has lived begging for the best of foodstuffs a few grams of black bread and dirty water with herring bones..." Then she laughed, remembering the efforts she had to make at the boarding house to stifle the whims and audacity of her backward hunger. As she was afraid the owner would fire her if things were found missing in the pantry, she only grabbed the sugar lumps forgotten by the guests and finished the bottles.

Fedor looked at her with dismay. And this poor old woman, hungry and given to drinking, was Vera Alejandrowa, the great lady of court, owner of gold mines!...

Her decline made him appreciate with new pain his own decline. Into what a deep abyss he had rolled!.... And there were so few years of life left for both of them, that it would be impossible for them to climb again towards the light, where the happy ones are.... To be poor, absolutely poor in old age, where the comforts brought by money are most necessary!...

He thought for a few moments about the possibility of a ‘nouveau riche’ hiring him as caretaker of some luxurious villa, with large gardens, recently acquired on the Côte d'Azur. He and Vera would be like respectable old servants. The real owner would travel frequently, and the two of them would delude themselves that this paradise belonged to them, living in it their senile and peaceful idyll, without thinking about the next day's bread. But oh!, the happiness dreamt of only rarely comes true in the world.

This end of existence seemed too beautiful to be true.

The return to the city, by night, was sad and silent.
Fedor had already said all he could say. The next Sunday they would meet again. They would stroll together like two old horses walking slowly and pondering over the memories and exploits of their arrogant youth, while pulling a dilapidated vehicle, symbol of their misery. They would have the existence of the humble who need to work to live, and when they met on days off, in order to have some fun, they could only talk about the work to which they were subject and their poverty.

And it would always be so, until death!... In the history of men events do not return to their starting point, no more than the waters of rivers go upstream. Resistance is an illusion; what is dead, is dead.

Over there in their country, disorder would eventually be come to an end; the revolutionaries would turn into men of government, and, after so many cataclysms, the need to live would eventually set its regular course, as a river that overflows finally returns to its natural bed.

But when this happened, the people would already be different, and different too, the patterns of the new life. And these two, victims of a huge social upheaval, comparable only to an earthquake, which had left them without bread and without a home, would no longer live when the longed-for Future City, so often announced by utopians, would emerge from the ground... if this age-old dream of well-being for all, as old as mankind, could ever become a reality.

As Fedor walked thinking about it, the former millionairess, more wordy than her companion, outlined her present ambitions.

The only thing she wanted at the moment was not to be dressed at the expense of others. She also needed underwear. Not being able to change them was a torture for her. She had only the meagre white clothes provided by her friends. The purchase of three cheap changes of underwear was her greatest illusion. Perhaps the following week, when Fedor was paid his wages at the cemetery, she would be able to fulfil this enormous wish.

The monetary offers from her companion moved her more than the millions from the rich Siberian when he asked her to be his wife. She earned so little in the boarding house, apart from her food!

After leaving her, Fedor sadly returned home. He was now laughing with irony at the ghosts who had accompanied him earlier in the evening. Wanting to revive love, being poor?...

Love is only for the rich. Those who have to worry about earning a living have other more urgent and pressing things to think about. They need all their time for work, and love demands wealth and leisure. It is the most endless and varied of pleasures; but all the pleasures of the earth exist only for those who possess money.

This, which would have seemed very logical to him in former times, he now considered unacceptable, because he saw himself poor, and a feeling of envy and indignation made him complain against the privileges of the happy.

It was unfair that life should be organised so inequality. Everything should be for everyone: pains and pleasures.

Then he modified his ideas, thinking of his years. He felt poorer than ever, hopelessly poor, considering that youth cannot be relived as a fortune is remade. Ah! old age!.... What bigger poverty?...

And he said to himself with grudging melancholy: '' If I don't mistaken: love is only for the rich... rich with money, rich with youth.
unit 1
6-V. El viejo del Paseo de los Ingleses no volvió más al paseo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week, 1 day ago
unit 2
Ahora trabajaba.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week, 1 day ago
unit 12
Ella también había sufrido la misma transformación.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week, 1 day ago
unit 13
¿Por qué no vivir como sus compañeros de pobreza?...
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week, 1 day ago
unit 16
Ipatieff le preparaba una sorpresa.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week, 1 day ago
unit 17
A otros tiempos, otro rostro.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week, 1 day ago
unit 18
unit 20
unit 22
¡Pobre Vera Alejandrowa!
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week, 1 day ago
unit 23
Iba vestida de negro, con un traje viejo que le había prestado la dueña de la pensión.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week, 1 day ago
unit 27
Fedor tuvo que buscar mucho para encontrarla.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week, 1 day ago
unit 29
Ella, al reconocerle, volvió a asombrarse de su juventud.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week ago
unit 30
--¿Eres tú, Fedor?...
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week ago
unit 31
¡Qué joven!
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week ago
unit 32
Me da vergüenza ir a tu lado.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week ago
unit 34
Él le tomó un brazo, señalando luego hacia el Casino.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week ago
unit 35
--¿Te acuerdas, Vera?...
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week ago
unit 40
unit 41
Un edificio enorme como un cuartel y rodeado de jardines cerraba la avenida.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 week ago
unit 43
Giraban las mamparas de cristales ante las gentes que iban descendiendo de sus automóviles.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 days, 11 hours ago
unit 44
Era la hora del té.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 6 days, 11 hours ago
unit 45
Se oían los primeros lamentos de los violines en el hall.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 6 days, 11 hours ago
unit 47
--¿Te acuerdas, Vera?--volvió a preguntar melancólicamente Fedor.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 6 days, 15 hours ago
unit 48
Y la mujer, haciendo ahora un esfuerzo para contener su emoción, se limitó a mover la cabeza.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 6 days, 8 hours ago
unit 49
Se acordaba de todo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 6 days, 8 hours ago
unit 52
No les fue posible continuar su contemplación.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 6 days, 8 hours ago
unit 53
unit 56
--Vámonos--dijo Fedor como si adivinase.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 5 days, 19 hours ago
unit 60
Al estar juntos sentían más intensamente la humillación de su decadencia.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 days, 22 hours ago
unit 62
--¡Eh, buena madre!
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 4 days, 22 hours ago
unit 63
¡Atención!...
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 4 days, 22 hours ago
unit 64
Un cochero de alquiler gritaba a Vera con despectiva piedad para que se apartase.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 4 days, 22 hours ago
unit 65
unit 66
--Huyamos lejos de aquí--dijo con angustia--.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 4 days, 22 hours ago
unit 67
Vámonos a un sitio donde no hayamos estado nunca.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 4 days, 22 hours ago
unit 68
Marcharon cuesta abajo, hacia la llanura, deteniéndose en un suburbio rústico de la ciudad.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 4 days, 22 hours ago
unit 69
Danzaban las gentes domingueras en los raquíticos jardines de varias tabernas.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 4 days, 22 hours ago
unit 71
Para hablar con más libertad, volvieron sus espaldas a las parejas.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 days, 22 hours ago
unit 73
unit 74
¡Pobre Vera Alejandrowa!...
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 days, 22 hours ago
unit 77
--¿Te acuerdas?...
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 days, 7 hours ago
unit 78
¿Te acuerdas?...
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 days, 7 hours ago
unit 80
--¡Oh, Fedor!--contestaba la envejecida señora moviendo su cabeza negativamente.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 days, 7 hours ago
unit 81
¿Para qué recordar unas cosas que no podían repetirse?...
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 3 days, 11 hours ago
unit 82
La verdadera vida había terminado para ellos.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 4 days, 7 hours ago
unit 84
Pero este tono resultaba ahora grotesco a través de su dentadura insegura.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 3 days, 18 hours ago
unit 85
Ella estaba quebrantada interiormente, y no volvería a sanar.
2 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 3 days, 11 hours ago
unit 87
--Tengo frío en los huesos, Fedor, y lo tendré siempre.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 3 days, 11 hours ago
unit 88
El sol no posee calor bastante para reanimarme.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 3 days, 11 hours ago
unit 89
Tú no sabes cómo queda un alma después de los años pasados allá.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 3 days, 11 hours ago
unit 90
Todas las mañanas, cuando el criado de la pensión golpea mi puerta, salto despavorida de la cama.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 3 days, 11 hours ago
unit 91
Creo que son los de la Tcheka que llegan.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 3 days, 11 hours ago
unit 92
En vano al abrir la ventana veo el mar, las palmeras, la calle tranquila.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 3 days, 11 hours ago
unit 93
Tengo miedo, un miedo que me acompañará siempre.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 3 days, 11 hours ago
unit 95
Él había conservado mejor las costumbres del pasado.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 3 days, 11 hours ago
unit 99
unit 100
--Allá en nuestro país hubiera sido capaz de matar por obtener este tesoro.
2 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 1 day, 20 hours ago
unit 101
Llenó dos veces su vaso, apurando su contenido con lentos sorbos de gula.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 days, 23 hours ago
unit 103
--Me gustaría--dijo--comer y beber lo mismo que ellos.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 days, 23 hours ago
unit 104
Debe ser magnífico.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 days, 23 hours ago
unit 107
Fedor la miró con desaliento.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 days, 9 hours ago
unit 109
La decadencia de ella le hizo apreciar con nuevo dolor su propia decadencia.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 days, 9 hours ago
unit 110
¡A qué profunda sima había rodado!...
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 days, 9 hours ago
unit 113
Él y Vera serían a modo de unos criados viejos y respetables.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 days, 8 hours ago
unit 115
Pero ¡ay!, rara vez se realizan en el mundo las felicidades soñadas.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 8 hours ago
unit 116
Este final de existencia le parecía demasiado bello para que pudiese ser cierto.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 day, 20 hours ago
unit 117
El regreso a la ciudad, después de anochecido, fue triste y silencioso.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 day, 20 hours ago
unit 118
Fedor había dicho ya todo lo que podía decir.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 day, 20 hours ago
unit 119
El domingo siguiente volverían a encontrarse.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 day, 20 hours ago
unit 122
¡Y así sería siempre, hasta la muerte!...
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 1 day, 20 hours ago
unit 124
Las reacciones son una ilusión; lo que ha muerto, ha muerto.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 1 day, 20 hours ago
unit 129
Lo único que deseaba por el momento era no ir vestida a costa de los demás.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 day, 6 hours ago
unit 130
También necesitaba ropa interior.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 1 day, 6 hours ago
unit 131
Era un suplicio para ella no poder cambiarla.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 11 hours ago
unit 132
Sólo tenía la escasa ropa blanca que le habían facilitado sus amigas.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 23 hours ago
unit 133
La compra de tres mudas interiores a precio barato era su mayor ilusión.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 day, 6 hours ago
unit 136
¡Ganaba tan poco en la pensión, aparte de su comida!...
3 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 56 minutes ago
unit 137
Al separarse de ella, Fedor volvió tristemente hacia su casa.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 23 hours ago
unit 139
¿Querer resucitar el amor, siendo pobre?...
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 9 hours ago
unit 140
El amor es únicamente para los ricos.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 9 hours ago
unit 142
Necesitan todo su tiempo para el trabajo, y el amor exige riqueza y vagancia.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 9 hours ago
unit 145
Era injusto que la vida estuviese organizada con tanta desigualdad.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 11 hours ago
unit 146
Todo debía ser para todos: dolores y placeres.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 8 hours ago
unit 147
Luego modificó sus ideas pensando en sus años.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 8 hours ago
unit 149
¡Ay, la vejez!...
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 8 hours ago
unit 150
¿Qué pobreza mayor?...
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 8 hours ago

Índice:
1 https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5051/
2-I https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5052/
2-II https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5053/
2-III https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5054/
2-IV https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5055/
3-I https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5056/
3-II https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5057/
3-III https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5058/
3-IV https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5059/
3-V https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5060/
3-VI https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5061/
4-I https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5062/
4-II https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5063/
4-III https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5064/
4-IV https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5065/
4-V https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5066/
4-VI https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5067/
5-I https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5068/
5-II https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5069/
5-III https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5070/
5-IV https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5071/
6-I https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5072/
6-II https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5073/
6-III https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5074/
6-IV https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5075/
6-V https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5076/
7-I https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5077/
7-II https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5078/
7-III https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5079/
7-IV https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5080/
7-V https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5081/
7-VI https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5082/
7-VII https://translatihan.com/couples/es-en/articles/5083/

by soybeba 5 months, 3 weeks ago

6-V.

El viejo del Paseo de los Ingleses no volvió más al paseo. Ahora
trabajaba.

Había vendido sus perros jóvenes, poniendo los dos viejos bajo el amparo
de aquella portera misericordiosa que protegía igualmente al amo. El
gran señor venido a menos, con sus patillas de monarca austríaco y sus
levitones majestuosos, pidió de pronto un empleo a sus amigos, «fuese en
lo que fuese». En el Municipio le apreciaban hacía treinta años, como un
elegante que había servido de ornato a los inviernos de Niza, y se
apresuraron a ayudarle. No había empleos disponibles, pero inventaron
uno para darle satisfacción: el de vigilar a los obreros que trabajaban
en un cementerio, ensanchado considerablemente para dar sepultura a los
miles y miles de convalecientes de la gran guerra venidos a morir en la
Costa Azul.

Todas las mañanas Ipatieff andaba varios kilómetros para llegar a este
cementerio, donde no hacía otra cosa que pasearse entre las cruces o a
lo largo de los muros que iban levantando los albañiles. Su verdadera
ocupación era pensar en Vera Alejandrowa, que en aquel momento estaba
también trabajando, pero más positivamente que él.

Una fraternidad piadosa empezó a unirle a muchos de aquellos jornaleros
que estaba encargado de vigilar, sin saber ciertamente en qué consistía
su vigilancia. Experimentaba un «refrescamiento interior»--eran sus
palabras--al hablar con estos hombres, poniéndose al nivel de sus
necesidades y sus ilusiones.

El enorme trastorno de Rusia le había convertido en un menesteroso, en
un trabajador, aunque su trabajo no valiese gran cosa. Ella también
había sufrido la misma transformación. ¿Por qué no vivir como sus
compañeros de pobreza?... El próximo domingo, día de descanso, saldría a
pasear con «su novia», lo mismo que los albañiles jóvenes que trabajaban
en el cementerio. Y escribió a su antigua amante para que viniera o
juntarse con él en las primeras horas de la tarde frente al Casino.

Ipatieff le preparaba una sorpresa. A otros tiempos, otro rostro. Ya no
quedaban emperadores en Europa, y las patillas a la austríaca resultaban
un anacronismo. Además, desde que Vera Alejandrowa le había admirado
viéndolo más joven que ella, sentía un vanidoso deseo de extremar esta
diferencia, y le pesaban los dos abultamientos de pelos blancos que
cubrían sus mejillas. El bigote recortado a la americana era el adorno
triunfador de los actuales dominadores del mundo. Y el domingo por la
tarde fue él quien tuvo que avanzar y sonreír, haciendo gestos
amistosos, para que la otra le reconociese.

¡Pobre Vera Alejandrowa! Iba vestida de negro, con un traje viejo que le
había prestado la dueña de la pensión. Su sombrero, otro regalo de una
amiga casi tan pobre como ella, estaba abollado y desfigurado por las
lluvias del invierno anterior. De su antigua belleza sólo le quedaba la
pequeñez de los pies; pero esta finura aristocrática servía únicamente
para atraer las miradas hacia sus zapatos, lamentablemente ajados y con
los tacones torcidos. Las manos, que no habían podido salvarse de los
ultrajes de la miseria, estaban oprimidas por unos guantes demasiado
estrechos, sobresaliendo la carne sobre sus bordes.

Fedor tuvo que buscar mucho para encontrarla.

Era la más obscura e insignificante entre todas las empleadas de hotel,
domésticas endomingadas y mujeres de obreros que esperaban en medio de
la plaza la llegada y el cruce de los tranvías. Ella, al reconocerle,
volvió a asombrarse de su juventud.

--¿Eres tú, Fedor?... ¡Qué joven! Me da vergüenza ir a tu lado.

Se hablaban de tú instintivamente al verse solos por primera vez después
de tantos años. Él le tomó un brazo, señalando luego hacia el Casino.

--¿Te acuerdas, Vera?...

Los dos vieron repentinamente el edificio con toda su fachada iluminada,
como en las noches del Carnaval; los tropeles de máscaras que iban
llegando; la música y un bullicio de muchedumbre escapándose por puertas
y ventanas; un carruaje que llamaba la atención por su lujo entre los
demás vehículos; una mujer con aire de emperatriz que descendía de él,
brillando como un cielo de verano a causa de sus joyas, dejando tras de
su paso un aliento de jardín, precedida por murmullos admirativos...

--¡Oh, Fedor!...

Y la pobre vieja dijo esto como si exhalase un quejido mortal,
parpadeando para repeler sus lágrimas.

Él no quiso que se prolongase esta evocación del pasado, y empujó a Vera
hacia los grupos que asaltaban los tranvías.

Tenía formado su plan para toda la tarde: iban a recorrer los lugares
donde se habían creído felices; todos los rincones del brillante
escenario de su vida.

Subieron hasta las alturas de Cimiez, ocupadas por los hoteles más
aristocráticos. Un edificio enorme como un cuartel y rodeado de jardines
cerraba la avenida. Un monumento blanco, rematado por una señora gorda
esculpida en mármol, hacía saber a las generaciones presentes y futuras
que en este lugar pasaba sus inviernos la reina Victoria de Inglaterra.

Giraban las mamparas de cristales ante las gentes que iban descendiendo
de sus automóviles. Era la hora del té. Se oían los primeros lamentos de
los violines en el hall. Los centenares de ventanas del hotel llameaban
como placas de oro en fusión sobre la fachada ebúrnea, reflejando el
dulce sol del atardecer.

--¿Te acuerdas, Vera?--volvió a preguntar melancólicamente Fedor.

Y la mujer, haciendo ahora un esfuerzo para contener su emoción, se
limitó a mover la cabeza. Se acordaba de todo. Allí habían vivido varios
inviernos; allí empezaron a tratarse como simples amigos, separándose
años después con la silenciosa y fingida resignación de los amantes que
prometen volver a encontrarse pronto y no saben con certeza si se verán
más.

Una ventana que Vera miraba con insistencia era la de su cuarto de baño,
donde el agua recibía diariamente quinientos francos de perfumes.

No les fue posible continuar su contemplación. Tuvieron que apartarse
repetidas veces para no ser atropellados por los automóviles que
llegaban.

El portero del hotel, galoneado como un almirante, y sus numerosos pajes
cubierto el pecho de filas de botones lo mismo que los húsares, al salir
a la escalinata para saludar a los clientes acabaron por fijarse en esta
pareja de viejos mal trajeados, examinándolos con insistente hostilidad.
Tal vez eran dos pedigüeños extranjeros de los que asedian los hoteles
para sacar dinero a sus compatriotas ricos.

--Vámonos--dijo Fedor como si adivinase.

En las vecinas Arenas de Cimiez, ruinas del circo de Cimela, la antigua
colonia romana, volvió a salirles al encuentro su pasado, e igualmente
bajo los árboles añosos y las arcadas del monasterio próximo. Por aquí
habían caminado muchas veces cuando necesitaban abandonar el lujo
moderno del hotel, yendo en busca de un ambiente más «romántico» para
sus paseos de enamorados.

Tenían ahora que marchar por el borde de caminos y avenidas, evitando el
polvo que levantaban los automóviles. Al estar juntos sentían más
intensamente la humillación de su decadencia. Ellos habían pasado por
aquí, en los primeros años de su amistad, sentados en un landó del que
tiraban caballos de altísimo precio, como los de las cuadras de los
reyes; luego habían admirado a los invernantes de Niza usando los
primeros automóviles de gran potencia.

--¡Eh, buena madre! ¡Atención!...

Un cochero de alquiler gritaba a Vera con despectiva piedad para que se
apartase. Preocupada por sus recuerdos, se había salido del borde del
camino, y casi la atropelló el caballo.

--Huyamos lejos de aquí--dijo con angustia--. Vámonos a un sitio donde
no hayamos estado nunca.

Marcharon cuesta abajo, hacia la llanura, deteniéndose en un suburbio
rústico de la ciudad.

Danzaban las gentes domingueras en los raquíticos jardines de varias
tabernas. Los dos viejos entraron en uno de estos bailes populares,
tomando asiento bajo las empolvadas enredaderas de un cenador. Para
hablar con más libertad, volvieron sus espaldas a las parejas. Eran
obreros vestidos como señores y criadas con falda corta, medias de seda
y zapatos de charol, que bailaban las últimas danzas americanas.

Fedor, por contraste con esta juventud alegre, encontraba más triste y
más vieja a su acompañante. ¡Pobre Vera Alejandrowa!... Esto no
disminuía su deseo de resucitar el pasado, como si la tal resurrección
le pudiese proporcionar una segunda juventud. No iban a bailar los dos
como aquella gente sudorosa, de rostros enrojecidos; pero aún podían
conocer las dulces emociones de otras parejas que conversaban en voz
baja, medio ocultas en los cenadores.

--¿Te acuerdas?... ¿Te acuerdas?...

Y Fedor hacía estas preguntas después de evocar fragmentos del pasado,
que eran siempre recuerdos de amor.

--¡Oh, Fedor!--contestaba la envejecida señora moviendo su cabeza
negativamente.

¿Para qué recordar unas cosas que no podían repetirse?... La verdadera
vida había terminado para ellos. Eran palabras, nada más que palabras
con que se engañaba a sí mismo, todas aquellas ilusiones de «una segunda
primavera», y otras cosas aprendidas indudablemente en los libros que
iba recitando el antiguo elegante con el mismo tono cálido y persuasivo
de otros tiempos. Pero este tono resultaba ahora grotesco a través de su
dentadura insegura.

Ella estaba quebrantada interiormente, y no volvería a sanar. Se
consideraba igual a los que después de haber pasado la mayor parte de su
existencia en un calabozo, cuando vuelven al sol y al aire libre se dan
cuenta de que sólo podrán ser en lo sucesivo unos muertos que andan.

--Tengo frío en los huesos, Fedor, y lo tendré siempre. El sol no posee
calor bastante para reanimarme. Tú no sabes cómo queda un alma después
de los años pasados allá. Todas las mañanas, cuando el criado de la
pensión golpea mi puerta, salto despavorida de la cama. Creo que son los
de la Tcheka que llegan. En vano al abrir la ventana veo el mar, las
palmeras, la calle tranquila. Tengo miedo, un miedo que me acompañará
siempre. Además, las humillaciones, el hambre de tantos años...

El antiguo elegante se fijaba con tristeza en los gestos ávidos de su
compañera. Él había conservado mejor las costumbres del pasado. Sobre la
mesa rústica del cenador una criada había colocado varios pasteles
mohosos y una botella de vino blanco. Vera comía con una acometividad de
animal hambriento, mostrando sin escrúpulo alguno, durante la violenta
masticación, varias brechas de su dentadura todavía no recompuestas.

Al adivinar la extrañeza de su antiguo amante, dijo con brusquedad:

--Tú has vivido aquí; conoces tal vez la pobreza, pero no el hambre...
Tú ignoras el valor de las cosas.

Acarició con una mano la botella de vino barato, al mismo tiempo que la
contemplaba admirativamente.

--Allá en nuestro país hubiera sido capaz de matar por obtener este
tesoro.

Llenó dos veces su vaso, apurando su contenido con lentos sorbos de
gula.

Después lanzó una mirada de envidia y ambición hacia un cenador
inmediato, donde una familia de obreros comía una ensalada de tomates y
otras legumbres, acompañándola con largos tragos de vino tinto.

--Me gustaría--dijo--comer y beber lo mismo que ellos. Debe ser
magnífico.

Y al ver que Fedor reprobaba con sus ojos esta admiración por un plato
vulgar, volvió a decir en tono de reproche:

--Cuando se ha vivido mendigando como el mejor de los alimentos unos
gramos de pan negro y un agua sucia con espinas de arenque...

Rió luego acordándose de los esfuerzos que había de hacer en la pensión
para sofocar los caprichos y audacias de su hambre atrasada. Como temía
que la dueña la despidiese al notar mermas en su despensa, se limitaba a
apoderarse de los terrones de azúcar olvidados por los huéspedes y a
apurar los fondos de las botellas.

Fedor la miró con desaliento. ¡Y esta pobre mujer, vieja, hambrienta y
dada al vino, era Vera Alejandrowa, la gran señora de la corte, dueña de
minas de oro!...

La decadencia de ella le hizo apreciar con nuevo dolor su propia
decadencia. ¡A qué profunda sima había rodado!... Y quedaban para los
dos tan pocos años de vida, que les sería imposible poder trepar otra
vez hacia la luz, donde están los felices... ¡Ser pobres, absolutamente
pobres en la vejez, cuando más necesarias son las comodidades que
proporciona el dinero!...

Pensó unos momentos en la posibilidad de que un «nuevo rico» le tomase
como cuidador de alguna villa lujosa, con grandes jardines,
recientemente adquirida en la Costa Azul. Él y Vera serían a modo de
unos criados viejos y respetables. El verdadero dueño viajaría con
frecuencia, y los dos se forjarían la ilusión de que este paraíso les
pertenecía, viviendo en él su idilio senil y tranquilo, sin pensar en el
pan del día siguiente. Pero ¡ay!, rara vez se realizan en el mundo las
felicidades soñadas.

Este final de existencia le parecía demasiado bello para que pudiese ser
cierto.

El regreso a la ciudad, después de anochecido, fue triste y silencioso.
Fedor había dicho ya todo lo que podía decir. El domingo siguiente
volverían a encontrarse. Pasearían juntos como dos caballos viejos que
marchan al paso, rumiando los recuerdos y proezas de su arrogante
juventud, mientras tiran de un vehículo destartalado, símbolo de su
miseria. Llevarían la existencia de los humildes que necesitan trabajar
para vivir, y al juntarse los días de descanso con el propósito de
divertirse, sólo saben hablar del trabajo a que están sometidos y de su
pobreza.

¡Y así sería siempre, hasta la muerte!... En la historia de los hombres
los acontecimientos no retroceden a su punto de partida, como tampoco
las aguas de los ríos remontan su curso. Las reacciones son una ilusión;
lo que ha muerto, ha muerto.

Allá en su país, el desorden acabaría por ordenarse; los revolucionarios
se transformarían en hombres de gobierno, y la necesidad de vivir
acabaría, después de tantos cataclismos, por establecer su curso
regular, como un río que se desborda vuelve finalmente a sus cauces
naturales.

Pero cuando esto ocurriese, las gentes ya serían otras y otros también
los moldes de la nueva existencia. Y ellos dos, víctimas de una enorme
sacudida social, sólo comparable a un temblor de tierra, que les había
dejado sin pan y sin casa, ya no vivirían cuando surgiese del suelo la
ansiada Ciudad Futura tantas veces anunciada por los utopistas... si es
que alguna vez podía llegar a ser una realidad este ensueño milenario de
bienestar para todos, tan antiguo como el hombre.

Mientras Fedor marchaba reflexionando, la antigua millonaria, más
verbosa que su acompañante, exponía sus ambiciones presentes.

Lo único que deseaba por el momento era no ir vestida a costa de los
demás. También necesitaba ropa interior. Era un suplicio para ella no
poder cambiarla. Sólo tenía la escasa ropa blanca que le habían
facilitado sus amigas. La compra de tres mudas interiores a precio
barato era su mayor ilusión. Tal vez la semana siguiente, cuando Fedor
cobrase su jornal en el cementerio, podría realizar ella tan enorme
deseo.

Los ofrecimientos monetarios de su acompañante la conmovían más que los
millones del rico siberiano cuando la pidió por esposa. ¡Ganaba tan poco
en la pensión, aparte de su comida!...

Al separarse de ella, Fedor volvió tristemente hacia su casa. Reía ahora
irónicamente de los fantasmas que le habían acompañado al principio de
la tarde. ¿Querer resucitar el amor, siendo pobre?...

El amor es únicamente para los ricos. Los que han de preocuparse de
ganar su vida tienen otras cosas más urgentes e imperiosas en que
pensar. Necesitan todo su tiempo para el trabajo, y el amor exige
riqueza y vagancia. Es el más inagotable y variado de los placeres;
pero todos los placeres de la tierra sólo existen para los que poseen el
dinero.

Esto, que le hubiese parecido muy lógico en otros tiempos, lo
consideraba ahora inadmisible porque se veía pobre, y un sentimiento de
envidia e indignación le hizo protestar contra los privilegios de los
felices.

Era injusto que la vida estuviese organizada con tanta desigualdad. Todo
debía ser para todos: dolores y placeres.

Luego modificó sus ideas pensando en sus años. Se sintió más pobre que
nunca, pobre sin remedio, al considerar que la juventud no puede
rehacerse como se rehace una fortuna. ¡Ay, la vejez!... ¿Qué pobreza
mayor?...

Y se dijo con melancolía rencorosa:

--Sí; no me equivoco: el amor es únicamente para los ricos... ricos de
dinero o ricos de juventud.