III,7-A fuego lento, de Emilio Bobadilla (1862-1921)
Difficulty: Hard    Uploaded: 2 years, 5 months ago by soybeba     Last Activity: 1 year, 1 month ago
Fin
131 Units
100% Translated
100% Upvoted
7.
The next day they went for a walk in the afternoon as usual.
"I prefer these gloomy landscapes of Europe to the spectacularly joyful scenery of America," Baranda said. "This dim, filtered light leads your thoughts towards poetic reflection, soft and resigned, whereas that excess of zodiacal light doesn't suggest anything but hollow hyperboles and pictures without any shades. A grey sky, a warm clarity and a field of pale colours awaken in me more ideas and emotions than a dazzling sky, a warm atmosphere and a luxurious forest.
"The same thing happens to me," said Plutarco.
"I believe that one of the causes of the prosaic, the corny nature of almost all our writers, obeys the exuberance of light. I don’t know any poets more tacky than ours. A lot of talk, without a doubt, but not a single idea, not a single emotion. Nothing sincere, nothing soberly artistic, nothing deep."
"Don’t let them hear you, doctor. They’d eat you alive. Those who call each other: 'Velazquez of verse', 'Donatelos of prose', 'egregious', 'marvellous'...!"
''Our vanity may also come from too much sun. In our countries, we suffer from a chronic irritation of the brain''.
''And what about envy? Whenever some independent person comes along, who does not flatter, who doesn't marry, a vacuum forms around him.''
''It is the Jesuitic process.''
''No, they don't argue. They isolate him. And pity the unfortunate man who has to depend on them!''
"Is that what you tell me? If only you could know the war they have waged on me in my country, the hatred they profess me, partly because I live abroad, partly because I make fun of their clay idols...! They want me to come back. Do you know why? To give themselves the pleasure of scorning me."
The landscape was splendid. Two seas were moving. In the foreground, a blond one, of wheat, golden from the sun, and in the background, another, blue one, dotted with foam.
"That is more interesting," said Baranda, "than the liver of our race, which is its predominating organ."
The sky started taking on pale rose shades at first, then red ochre ones.
"What better refuge for the sad soul," the doctor added, "than the contemplation of nature! It teaches us to be stoic, to see with supreme irony the pettiness of men."
Suddenly Plutarco stopped.
"I’d swear it’s Alicia," he said, looking at a Sister of Charity who hurried past them, dodging their eyes.
"No, you have visions," Baranda answered, smiling.
"Visions? No way! I tell you it's Alicia," and he set off, almost running, after the nun. As she noticed it, she picked up the pace, while Rosa and the doctor, surprised and fearful, stared at them. As Plutarco followed her, the sister accelerated to a run. Plutarco ran after her.
Then the Nun, stopped suddendly, shouting at him in a bad French: "If you follow me, I ask for help."
Plutarco, fearing to insist, retreated.
''It is Alicia'', he muttered, panting.
''No'', answered Rosa, trembling.
''But, are you sure?'' added Baranda.
''I am not sure sure, no; but I am almost convinced. Her voice, altered by the run, sounded like Alicia's and the accent, that accent is hers.''
''But what the hell has she come to look for in those clothes? She is mad. No doubt.''
''What I tell you, doctor, is that if she comes to repeat the scene of the Bois, she will be disappointed.''
''Ah, no par exemple!'' said Rosa with some energy.
''I shan't allow it'', added Baranda.
''She has disguised so we don't recognize her and she has come, without doubt, to surprise you, Doctor.''
"And we've lost sight of her," the doctor went on, looking at the horizon. "There are only two hotels in Onival: it would be easy to know in which one she's staying."
"What if she’s not in either," Rosa argued, "but in a boarding house or one of the houses that rent rooms here?"
"What can we do then?" Baranda said.
"Nothing, Doctor, leave her and continue our walk.
However, do you want me to go to the villa and warn the maid?"
"And how would this help?"
"Well, prevent her from going in and making a scandal."
The villa was not far. Plutarco went and returned in a flash. Meanwhile, Rosa and the doctor did not stop looking everywhere like someone fearing an assault. They barely spoke to each other.
"Well, she was in the villa," Plutarco said, gasping.
"What?" exclaimed Rosa and the doctor at the same time.
"You'll see. The maid says that a sister of Charity knocked on the door asking for you. In telling her that you had gone out, she added if you had gone out alone or with the lady. She added she was nervous and spoke French like 'une vache espagnole'. Alicia, for sure, Alicia. I've advised the maid to close the door and open it only for us. And now, let her come."
''What a woman!'' said Rosa. ''I haven't seen anything like her. She is toquée.''
''Bah!'' said Baranda. ''Let's go on with our walk and whatever will happen.''
Walking and walking, they reached a mill. On a slanting floor, made of chains and small boards, a blind horse was walking up and up and never arrived, making it turn like a metal belt that moved the mill.
Watching him climbing and climbing without pause, wearily, slipping on that moving slope while the wheat fell to dust in a box, was distressing. The doctor found a certain similarity between the fate of that poor blind animal and his own. Both were climbing up a hard and painful slope without hope of rest, except in death. When the panting, sweating horse stopped to catch his breath, a whiplash reminded him to keep walking without rest as if he were part of the mechanism that moved thanks to him. The sound of his hooves mingled with the sound of the irons of the strap and the sound of the mill grinding the wheat. Further on, in the green and luminous field, other horses grazed loose and happy, with lustrous skin and sparkling eyes... .
The sea had withdrawn far, far away. On the horizon, between a grove of gray clouds, the sun was blazing. Great opal and orange embers glowed in the bottom. Crimson tears pierced the bosom of a deep violet cloud. On the almost motionless sea, swayed very light flakes of foam. A huge cloud suddenly split into fringes with fiery golden edges. Witches, elephants, headless dwarfs without torsos or arms, birds with open wings, blocks of half-sketched statues, like Rodin’s sculptures, were driven here and there by the wind, transforming themselves according to the thousand whims that the imagination of light combines in the celestial fabric. Wide polychrome fleeces, like Liberty fabrics, floated in islands of fire, in gulfs of cinnabar, in scarlet forests, in blue lakes, tangling with the golden mountain peaks that collapsed in a fantastic landslide with the blinding fluctuations of a serpentine dance.
"Here you have, my friends," said the doctor, "a spectacle that never tires me: the sunset."
"I am like the Incas of Peru," Plutarco added, "a worshipper of the sun; but the hour in which I love it is this one: the hour of great universal anemia."
"And to think that the sun that amazed us so much is only 'a simple soldier in the great celestial army'!, as Young says" added Baranda. Millions of stars exceed it in magnitude and brilliance."
"Of course, it is greater than the Earth," asked Rosa, fearing to say a nonsense.
"Oh, yes! Three hundred and thirty thousand times larger than our globe", the doctor replied.
"Its chemical composition will not be the same as that of the Earth" Rosa continued.
''From the spectroscope," Baranda replied, "we know that the sun contains iron, calcium, nickel, cobalt, sodium, copper, lead, aluminium, oxygen, and so on. For example the chromosphere, which is the pinkish gaseous layer around the luminous surface, is composed of hydrogen.''
''And is it far from the Earth?'' went on Rosa.
It was calcutated to be some hundred and forty-eight million kilometres away from us. And despite its distance, it enlivens us in the way that, if it were to be extinguished for a month, all movement would cease in the earth's crust. Without solar heat, there would be no vegetation and without vegetation, there would be no animals. It is it that, thanks to energy conservation, animates the cataracts, makes the streams and seas move, the seeds to fructify, our steam engines to run...''. Rosa admired that effort of human imagination to explain the cosmic phenomena; but inwardly she did not believe in those scientific reasons that seemed obscure to her. She would have preferred a spiritualist explanation, the more absurd the better, in accord with her religious sentiments. Out of respect and affection for Baranda, she did not dare to contradict him in the name of her Catholicism. So she thought that the Bible is a bunch of myths? Because it says the opposite of what science says.
Plutarco, despite his astronomical hobbies, barely paid attention to the doctor's talk. He worried about the strange appearance of Alicia. "Maybe," he thought, "we'll meet her when we get home and emotions are not good for the doctor."
Those days of rest, pleasant company, and fresh air had somewhat improved his health; but he was not well. His kidneys hurt and he grew weary from the slightest effort. He only talked when they asked questions. He usually remained silent and self-absorbed.
unit 1
7.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 2
Al día siguiente salieron por la tarde a dar un paseo como de costumbre.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 6
-A mí me pasa lo mismo -dijo Plutarco.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 8
No sé de poetas más ramplones que los nuestros.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 9
Mucha palabrería, eso sí; pero ni una idea, ni una emoción.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 10
Nada sincero, nada sobriamente artístico, nada hondo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 11
-Que no le oigan a usted, doctor.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 12
Se le comerían vivo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 14
-Nuestra vanidad puede que también radique en el exceso de sol.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 15
En nuestros países se padece una irritación crónica del cerebro.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 16
-¿Y qué me dice usted de la envidia?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 17
En cuanto sale alguien independiente, que no adula, que no se casa con nadie, a formarle el vacío.
3 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 18
-Es el procedimiento jesuítico.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 19
-No, no le discuten.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 20
Le aíslan.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 21
¡Y ay del infeliz que tenga que vivir de ellos!
3 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 22
-¿Eso me lo cuenta usted a mí?
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 24
Ellos quisieran que volviese.
2 Translations, 4 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 25
¿Sabe usted para qué?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 26
Para darse el gusto de desdeñarme.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 27
El paisaje era espléndido.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 28
Dos mares se movían.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 31
El cielo se fue tiñendo de un rosa pálido primero y de un rojo de almagre después.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 33
Ella nos enseña a ser estoicos, a ver con suprema ironía las pequeñeces de los hombres.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 34
De pronto Plutarco se detuvo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 36
-No, usted ve visiones -contestó Baranda sonriendo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 37
-¿Visiones?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 38
¡Ca!
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 39
Yo le digo a usted que es Alicia -y echó a andar, casi corriendo, tras la monja.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 41
A medida que Plutarco la seguía, la hermana aceleraba el paso hasta echar a correr.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 42
Plutarco corrió tras ella.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 43
unit 44
Plutarco, temiendo insistir, retrocedió.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 45
-Es Alicia -balbuceó jadeante.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 46
-No -contestó Rosa temblando.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 47
-Pero ¿está usted seguro?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 48
-añadió Baranda.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 49
-Lo que es seguro, seguro, no; pero tengo casi la convicción.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 50
Su voz, alterada por la carrera, me pareció la de Alicia y su acento, ese acento es el suyo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 51
-Pero ¿qué diablos ha venido a buscar aquí y en ese traje?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 52
Está loca.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 53
No me cabe duda.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 54
-Lo que le digo a usted, doctor, es que si viene a repetir la escena del Bosque, se lleva chasco.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 55
-¡Ah, no par exemple!
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 56
-dijo Rosa con cierta energía.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 57
-No lo permitiré -agregó Baranda.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 58
-Se ha disfrazado para que no la conozcamos y ha venido, sin duda, para sorprenderle, doctor.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 59
-Y se ha perdido de vista -continuó el médico mirando al horizonte-.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 60
En Onival no hay más que dos hoteles: sería fácil saber en cuál está.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 62
-¿Qué hacer entonces?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 63
-dijo Baranda.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 64
-Nada, doctor, dejarla y seguir nuestro paseo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 65
¿Quiere usted, con todo, que vaya a la villa a prevenir a la criada?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 66
-¿Y qué sacamos con eso?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 67
-Pues evitar que entre allí y nos dé un escándalo.
2 Translations, 5 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 68
La villa no estaba lejos.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 69
Plutarco fue y volvió en un relámpago.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 70
Entretanto Rosa y el doctor no cesaban de mirar a todas partes como quien teme un asalto.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 71
Apenas se hablaron.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 72
-Pues estuvo en la villa -dijo Plutarco echando los bofes.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 73
-¿Cómo?
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 74
-exclamaron a una Rosa y el médico.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 75
-Verán ustedes.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 76
Cuenta la criada que una hermana de la Caridad tocó la puerta preguntando por usted.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 77
Al decirla que había usted salido, añadió si había salido usted solo o con la señora.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 78
Agregó que estaba nerviosa y que hablaba el francés como une vache espagnole.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 79
Alicia, nada, Alicia.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 80
He recomendado a la criada que cierre la puerta y que solo a nosotros nos abra.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 81
Y ahora que entre.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 82
-¡Qué ocurrencia de mujer!
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 83
-exclamó Rosa-.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 84
Yo no he visto nada igual.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 85
Es una toqueé.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 86
-¡Bah!
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 87
-dijo Baranda-.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 88
Sigamos nuestro paseo y lo que fuere sonará.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 89
Andando, andando llegaron a un molino.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 92
El médico halló cierta similitud entre el destino de aquel pobre animal ciego y el suyo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 93
Ambos subían por una cuesta penosa y dura sin esperanza de reposo, a no ser en la muerte.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 97
El mar se había retirado lejos, muy lejos.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 98
En el horizonte, entre un boscaje de nubarrones grises, llameaba el sol.
2 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 99
Grandes brasas de ópalo y naranja centelleaban en el fondo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 100
Desgarraduras bermejas atravesaban el seno de una nube de un violeta profundo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 101
Por el mar, casi inmóvil, rodaban ligerísimos copos de espuma.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 102
Un inmenso nublado se deshizo de pronto en flecos de áureos bordes encendidos.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 108
Millones de estrellas le sobrepujan en magnitud y brillo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 109
-Por supuesto que es mayor que la tierra -preguntó Rosa, temiendo decir un desatino.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 110
-¡Oh, sí!
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 111
Trescientas treinta mil veces mayor que nuestro globo -respondió el médico.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 112
-Y su constitución química -continuó Rosa- no será la misma que la de la tierra.
3 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 1 year, 1 month ago
unit 115
-¿Y dista mucho de la tierra?
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 116
-continuó Rosa.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 117
-Se calcula que dista de nosotros unos ciento cuarenta y ocho millones de kilómetros.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 119
Sin calor solar no habría vegetación y sin vegetación no habría animales.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 122
Por respeto y cariño a Baranda no se atrevía a contradecirle en nombre de su catolicismo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 123
De modo que la Biblia -pensaba- ¿es una sarta de mitos?
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 124
Porque en ella se dice lo contrario de lo que la ciencia afirma.
2 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 125
Plutarco, a pesar de sus aficiones astronómicas, apenas prestaba atención a la charla del médico.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 126
Iba preocupado con la extraña aparición de Alicia.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 127
-Tal vez -meditaba- nos la encontremos al llegar a casa y el doctor no está para emociones fuertes.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 129
Los riñones le dolían y se fatigaba del menor esfuerzo.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 130
Solo preguntándole lograban hacerle hablar.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago
unit 131
Por lo común permanecía silencioso y ensimismado.
1 Translations, 3 Upvotes, Last Activity 2 years, 4 months ago

Capítulos colocados hasta ahora:
Primera parte:
1. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4428/
2. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4429/
3. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4434/
4. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4441/
5. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4446/
6. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4449/
7. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4454/
8. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4462/
9. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4471/
10..https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4473/
11. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4480/
12. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4485/
Segunda parte:
1. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4486/
2. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4488/
3. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4491/
4. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4493/
5. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4496/
6. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4497/
7. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4500/
8. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4501/
9. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4503/
10. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4504/
11. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4508/
12. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4509/
13. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4512/
14. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4517/
15. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4518/
16. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4519/
17. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4525/
18. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4526/
Tercera parte:
1. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4527/
2. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4540/
3. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4541/
4. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4549/
5. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4550/
6. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4560/
7. https://translatihan.com/couples/es-en/articles/4561/

by soybeba 2 years, 5 months ago

7.
Al día siguiente salieron por la tarde a dar un paseo como de costumbre.
-Prefiero -dijo Baranda- estos paisajes melancólicos de Europa a los paisajes de una alegría estrepitosa de América. Esta luz tenue, tamizada, inclina el pensamiento a la reflexión poética, suave y resignada, al paso que aquel exceso de luz zodiacal no sugiere sino hipérboles vacías e imágenes sin claroscuro. Un cielo gris, una claridad tibia y un campo de palideces multicolores despiertan en mí más ideas y emociones que un cielo deslumbrante, una atmósfera cálida y un bosque lujurioso.
-A mí me pasa lo mismo -dijo Plutarco.
-Yo creo que una de las causas de lo prosaico, de lo cursi de casi todos nuestros literatos, obedece a la exuberancia de luz. No sé de poetas más ramplones que los nuestros. Mucha palabrería, eso sí; pero ni una idea, ni una emoción. Nada sincero, nada sobriamente artístico, nada hondo.
-Que no le oigan a usted, doctor. Se le comerían vivo. ¡Ellos que se llaman entre sí: «Velázquez del verso», «Donatelos de la prosa», «egregios», «maravillosos»...!
-Nuestra vanidad puede que también radique en el exceso de sol. En nuestros países se padece una irritación crónica del cerebro.
-¿Y qué me dice usted de la envidia? En cuanto sale alguien independiente, que no adula, que no se casa con nadie, a formarle el vacío.
-Es el procedimiento jesuítico.
-No, no le discuten. Le aíslan. ¡Y ay del infeliz que tenga que vivir de ellos!
-¿Eso me lo cuenta usted a mí? ¡Si usted supiera la guerra que me han hecho en mi país, el odio que me profesan, en parte porque vivo en el extranjero, en parte porque me burlo de sus ídolos de arcilla...! Ellos quisieran que volviese. ¿Sabe usted para qué? Para darse el gusto de desdeñarme.
El paisaje era espléndido. Dos mares se movían. En primer término, uno rubio, de trigo, dorado por el sol, y en segundo término, otro, azul, salpicado de espumas.
-Eso es más interesante -dijo Baranda- que el hígado de nuestra raza, que es el órgano predominante en ella.
El cielo se fue tiñendo de un rosa pálido primero y de un rojo de almagre después.
-¡Qué mejor refugio para el alma entristecida -añadió el médico- que la contemplación de la naturaleza! Ella nos enseña a ser estoicos, a ver con suprema ironía las pequeñeces de los hombres.
De pronto Plutarco se detuvo.
-Juraría que es Alicia -dijo fijándose en una hermana de la Caridad que pasó apresuradamente junto a ellos, esquivando sus miradas.
-No, usted ve visiones -contestó Baranda sonriendo.
-¿Visiones? ¡Ca! Yo le digo a usted que es Alicia -y echó a andar, casi corriendo, tras la monja. Esta, al notarlo, apretó el paso, mientras Rosa y el médico, entre sorprendidos y temerosos, se les quedaron mirando. A medida que Plutarco la seguía, la hermana aceleraba el paso hasta echar a correr. Plutarco corrió tras ella.
Entonces la monja, parándose en seco, le gritó en un mal francés:
-Si da en seguirme, pido socorro.
Plutarco, temiendo insistir, retrocedió.
-Es Alicia -balbuceó jadeante.
-No -contestó Rosa temblando.
-Pero ¿está usted seguro? -añadió Baranda.
-Lo que es seguro, seguro, no; pero tengo casi la convicción. Su voz, alterada por la carrera, me pareció la de Alicia y su acento, ese acento es el suyo.
-Pero ¿qué diablos ha venido a buscar aquí y en ese traje? Está loca. No me cabe duda.
-Lo que le digo a usted, doctor, es que si viene a repetir la escena del Bosque, se lleva chasco.
-¡Ah, no par exemple! -dijo Rosa con cierta energía.
-No lo permitiré -agregó Baranda.
-Se ha disfrazado para que no la conozcamos y ha venido, sin duda, para sorprenderle, doctor.
-Y se ha perdido de vista -continuó el médico mirando al horizonte-. En Onival no hay más que dos hoteles: sería fácil saber en cuál está.
-¿Y si no está en ninguno -arguyó Rosa- sino en una pensión o en alguna de las casas que alquilan cuartos aquí?
-¿Qué hacer entonces? -dijo Baranda.
-Nada, doctor, dejarla y seguir nuestro paseo.
¿Quiere usted, con todo, que vaya a la villa a prevenir a la criada?
-¿Y qué sacamos con eso?
-Pues evitar que entre allí y nos dé un escándalo.
La villa no estaba lejos. Plutarco fue y volvió en un relámpago. Entretanto Rosa y el doctor no cesaban de mirar a todas partes como quien teme un asalto. Apenas se hablaron.
-Pues estuvo en la villa -dijo Plutarco echando los bofes.
-¿Cómo? -exclamaron a una Rosa y el médico.
-Verán ustedes. Cuenta la criada que una hermana de la Caridad tocó la puerta preguntando por usted. Al decirla que había usted salido, añadió si había salido usted solo o con la señora. Agregó que estaba nerviosa y que hablaba el francés como une vache espagnole. Alicia, nada, Alicia. He recomendado a la criada que cierre la puerta y que solo a nosotros nos abra. Y ahora que entre.
-¡Qué ocurrencia de mujer! -exclamó Rosa-. Yo no he visto nada igual. Es una toqueé.
-¡Bah! -dijo Baranda-. Sigamos nuestro paseo y lo que fuere sonará.
Andando, andando llegaron a un molino. Por un plano inclinado, hecho de cadenas y tablitas, subía un caballo ciego, subía, subía y nunca llegaba, haciendo girar aquella a modo de correa metálica que ponía en movimiento el molino.
Daba angustia verle trepando, trepando sin cesar, fatigoso, resbalándose, por aquella pendiente movediza, mientras el trigo caía hecho polvo en una caja. El médico halló cierta similitud entre el destino de aquel pobre animal ciego y el suyo. Ambos subían por una cuesta penosa y dura sin esperanza de reposo, a no ser en la muerte. Cuando el caballo jadeante, sudoroso, se paraba para cobrar aliento, un latigazo le recordaba que debía seguir andando sin tregua como si formase parte de aquel mecanismo que se movía gracias a él. El ruido de sus cascos se confundía con el del herraje de la correa y el del molino que trituraba el trigo. Fuera, en el campo verde y luminoso, pacían otros caballos sueltos y alegres, de piel lustrosa y ojos fulgurantes... .
El mar se había retirado lejos, muy lejos. En el horizonte, entre un boscaje de nubarrones grises, llameaba el sol. Grandes brasas de ópalo y naranja centelleaban en el fondo. Desgarraduras bermejas atravesaban el seno de una nube de un violeta profundo. Por el mar, casi inmóvil, rodaban ligerísimos copos de espuma. Un inmenso nublado se deshizo de pronto en flecos de áureos bordes encendidos. Brujas, elefantes, enanos sin cabeza, torsos y brazos, pájaros de abiertas alas, bloques de estatuas a medio esbozar, como las esculturas de Rodin, corrían empujados de aquí para allá por el viento, transformándose en los mil caprichos que la imaginación de la luz combina en la tela celeste. Anchos vellones policromos, como las telas de Liberty, flotaban en islas de fuego, en golfos de cinabrio, en selvas escarlatas, en lagos azules, enredándose a las cumbres de montañas de oro que se derrumbaban en fantástico derrumbe con los cambiantes cegadores de una danza serpentina.
-Ahí tienen ustedes, amigos míos -dijo el doctor-, un espectáculo que no me cansa nunca: la puesta del sol.
-Yo soy como los incas del Perú -añadió Plutarco-: idólatra del sol; pero la hora en que realmente le amo es esta: la hora de la gran anemia universal.
-¡Y pensar que ese sol que tanto nos maravilla es sólo «un simple soldado en el gran ejército celeste»!, como dice Young -agregó Baranda-. Millones de estrellas le sobrepujan en magnitud y brillo.
-Por supuesto que es mayor que la tierra -preguntó Rosa, temiendo decir un desatino.
-¡Oh, sí! Trescientas treinta mil veces mayor que nuestro globo -respondió el médico.
-Y su constitución química -continuó Rosa- no será la misma que la de la tierra.
-Por el espectroscopio sabemos -respondió Baranda- que en el sol hay hierro, calcio, níquel, cobalto, sodio, cobre, plomo, aluminio, oxígeno, etcétera. La cromosfera, por ejemplo, o sea la capa gaseosa rosada que se advierte alrededor de la superficie luminosa, se compone de hidrógeno.
-¿Y dista mucho de la tierra? -continuó Rosa.
-Se calcula que dista de nosotros unos ciento cuarenta y ocho millones de kilómetros. Y a pesar de su lejanía, nos vivifica, en términos de que, si durante un mes se apagase, todo movimiento cesaría en la corteza terráquea. Sin calor solar no habría vegetación y sin vegetación no habría animales. Es él quien, merced a la conservación de la energía, empuja las cataratas, hace rodar los ríos y los mares, fructificar el germen, andar nuestras máquinas de vapor...
Rosa admiraba aquel esfuerzo de la imaginación humana por explicarse los fenómenos cósmicos; pero interiormente no creía en aquellas razones científicas que se la antojaban oscuras. Hubiera preferido una explicación espiritualista, mientras más absurda mejor, de acuerdo con sus sentimientos religiosos. Por respeto y cariño a Baranda no se atrevía a contradecirle en nombre de su catolicismo. De modo que la Biblia -pensaba- ¿es una sarta de mitos? Porque en ella se dice lo contrario de lo que la ciencia afirma.
Plutarco, a pesar de sus aficiones astronómicas, apenas prestaba atención a la charla del médico. Iba preocupado con la extraña aparición de Alicia. -Tal vez -meditaba- nos la encontremos al llegar a casa y el doctor no está para emociones fuertes.
Aquellos días de reposo, de amena compañía y de aire puro le habían mejorado relativamente; pero no estaba bien. Los riñones le dolían y se fatigaba del menor esfuerzo. Solo preguntándole lograban hacerle hablar. Por lo común permanecía silencioso y ensimismado.