And from the time when the children were quite tiny both brothers became fired with the holy idea of uniting the two estates into one, by marriage.
2
Et dès le plus jeune âge de leur progéniture, les deux frères furent frappés par l'idée sacrée de réunir les deux domaines en un seul, par mariage.
Translated by sitesurf • 4179 5 days, 20 hours ago
0
Et dès le moment où les enfants étaient tout petits, les deux frères furent frappés par l'idée sacrée de réunir les deux domaines en un seul, par mariage.
Translated by sitesurf • 4179 2 months, 3 weeks ago

Discussion

J'aime bien l'idée d'être plus créatifs que les auteurs/traducteurs d'origine.

by sitesurf 5 days, 20 hours ago

Oui, je le sais bien, c'est pourquoi on peut peut-être se permettre d'en arranger un peu le style quand nous trouvons la traduction un peu lourde en français.

by Mazamie 1 week, 3 days ago

Ici, il s'agit d'une traduction depuis le danois. J'ai un peu l'impression que la traduction anglaise sonne un peu comme un résumé. Elle manque, à mes yeux, de style. J'ai bien conscience que je critique le traducteur sans être en mesure de juger du texte d'origine. Mystère.

by Oplusse 1 week, 3 days ago

C'est vrai, le mot à mot donne souvent une lecture lourdingue dans notre langue !

by Mazamie 1 week, 4 days ago

Oui, très bien, je trouve que ce serait une bonne idée de donner un peu de peps à la traduction (de la traduction), bien sûr on devrait quitter un peu le mot à mot mais c'est amusant d'ajouter son grain de sel.

by Oplusse 1 week, 4 days ago

Ou "dès le plus jeune âge de leur progéniture..."

by Mazamie 1 week, 4 days ago

Le début de la phrase me semble un peu empruntée, je verrais plus fluide :
Dès le plus jeune âge de ces derniers (l'unité précédent s'achève sur le mot "enfants".

by Oplusse 1 week, 4 days ago