And from the time when the children were quite tiny both brothers became fired with the holy idea of uniting the two estates into one, by marriage.
2
Et dès le plus jeune âge de leur progéniture, les deux frères furent frappés par l'idée sacrée de réunir les deux domaines en un seul, par mariage.
Translated by sitesurf 4596 1 month, 2 weeks ago
0
Et dès le moment où les enfants étaient tout petits, les deux frères furent frappés par l'idée sacrée de réunir les deux domaines en un seul, par mariage.
Translated by sitesurf 4596 4 months, 1 week ago

Discussion

J'aime bien l'idée d'être plus créatifs que les auteurs/traducteurs d'origine.

by sitesurf 1 month, 2 weeks ago

Oui, je le sais bien, c'est pourquoi on peut peut-être se permettre d'en arranger un peu le style quand nous trouvons la traduction un peu lourde en français.

by Mazamie 1 month, 3 weeks ago

Ici, il s'agit d'une traduction depuis le danois. J'ai un peu l'impression que la traduction anglaise sonne un peu comme un résumé. Elle manque, à mes yeux, de style. J'ai bien conscience que je critique le traducteur sans être en mesure de juger du texte d'origine. Mystère.

by Oplusse 1 month, 3 weeks ago

C'est vrai, le mot à mot donne souvent une lecture lourdingue dans notre langue !

by Mazamie 1 month, 3 weeks ago

Oui, très bien, je trouve que ce serait une bonne idée de donner un peu de peps à la traduction (de la traduction), bien sûr on devrait quitter un peu le mot à mot mais c'est amusant d'ajouter son grain de sel.

by Oplusse 1 month, 3 weeks ago

Ou "dès le plus jeune âge de leur progéniture..."

by Mazamie 1 month, 3 weeks ago

Le début de la phrase me semble un peu empruntée, je verrais plus fluide :
Dès le plus jeune âge de ces derniers (l'unité précédent s'achève sur le mot "enfants".

by Oplusse 1 month, 3 weeks ago