For a long time, you, Sowerby,”—he turned his tawny eyes upon the sergeant—“had the idea that Soames was the murderer, and I'm not sure that you have got rid of it yet!
2
Pendant longtemps, vous, Sowerby, dit-il en tournant ses yeux fauves vers le sergent, vous avez pensé que Soames était le meurtrier, et je ne suis pas sûr que vous vous soyez encore débarrassé de cette idée !
Translated by
sitesurf 3695
2 months, 3 weeks ago
1
Pendant longtemps, vous, Sowerby, dit-il en tournant ses yeux fauves vers le sergent, vous avez pensé que Soames était le meurtrier, et je ne suis pas sûr que vous ayez enfin abandonné cette idée.
Translated by
sitesurf 3695
2 months, 2 weeks ago
Discussion
Je préfère cette version. ;-))
by francevw 2 months, 2 weeks ago"yet" modifie la temporalité de "have got rid", donc ta 2e interprétation est la bonne. La difficulté est que "not sure" pollue un peu le sens de "pas encore" ou "toujours pas". Je vais essayer autre chose, tu me diras si c'est mieux.
by sitesurf 2 months, 2 weeks agoCette phrase me titille depuis tout à l'heure. Je me demande si "encore" est bien à sa place ou même nécessaire.
Je suggérerais :
et je ne suis pas encore sûr que vous vous soyez débarrassé de cette idée !
et je ne suis pas sûr que vous vous soyez enfin/déjà débarrassé de cette idée !
Qu'en penses-tu ?
by francevw 2 months, 3 weeks ago