“I've beaten up every 'Chink' in Wapping and Limehouse, I should reckon,” he said, plaintively.
3
— J'ai tabassé tous les « Chinetoques » de Wapping et Limehouse, je dirais, dit-il d'un ton plaintif.
Translated by sitesurf 3695 2 months, 3 weeks ago

Discussion

Bien imaginé ;-)

by Oplusse 2 months, 3 weeks ago

Éventuellement, on peut imaginer que le mec se vante et exagère copieusement la teneur et l'étendue de sa mission accomplie dans ce quartier. Tout au plus a-t-il interrogé plus ou moins poliment quelques individus, et son chef ne se fait sans doute pas beaucoup d'illusions.

by sitesurf 2 months, 3 weeks ago

Quand même "tabassé" !
Je pense, chère Sitesurf, qu'il t'est arrivé, comme à tout le monde, de tabasser tes étudiants (si tu as été prof) ou tes collègues de bureau, souviens-toi, ça prend énormément de temps et c'est très fatigant et on risque de se casser un ongle. Alors tabasser tous les Chinois de Chinatown, l'inspecteur est consciencieux !
;-))
À prendre au second degré !
Mais si les dictionnaires (outils principaux de l'inspecteur ??) l'affirment.

by Oplusse 2 months, 3 weeks ago

Oui, cela m'a embarrassée aussi, mais les dicos sont à peu près unanimes, surtout s'agissant d'agissements policiers.
Voici la def du Cambridge dictionary : "to hurt someone badly by hitting or kicking them repeatedly: He claims he was beaten up by the police."
L'alternative est "passer à tabac".
Cuisiner un suspect, c'est "to grill".

by sitesurf 2 months, 3 weeks ago

J'avais mis un commentaire hier soir, il n'a pas été validé. fatigue !
Je trouve "tabassé" un peu surprenant, je ne connais qu'un seul sens à "tabassé", le mot évoque des violences excessives.
Est-ce que "beat up" aurait un sens imagé, comme en français on pourrait dire "j'ai cuisiné" sans vraiment mettre les Chinois au court bouillon ?

by Oplusse 2 months, 3 weeks ago