“Of course, Theodore, since you’ve stayed so long you may as well stay a few days more.”
She didn’t mean to blame him for not having left sooner, she simply answered the last words in another’s remark as people often do, even if the words have no bearing on the main subject.
2
— Bien sûr, Théodore, puisque tu es resté si longtemps, tu peux aussi bien rester quelques jours de plus.
Elle ne voulait pas lui reprocher de ne pas être parti plus tôt, elle répondait simplement aux dernières paroles d'une remarque faite par quelqu'un comme les gens le font souvent, même si ces paroles n'ont aucun rapport avec le sujet principal.
Translated by
sitesurf 3617
3 months ago
Elle ne voulait pas lui reprocher de ne pas être parti plus tôt, elle répondait simplement aux dernières paroles d'une remarque faite par quelqu'un comme les gens le font souvent, même si ces paroles n'ont aucun rapport avec le sujet principal.
0
— Bien sûr, Théodore, puisque vous êtes resté si longtemps, vous pouvez aussi bien rester quelques jours de plus.
Elle ne voulait pas lui reprocher de ne pas être parti plus tôt, elle répondait simplement aux dernières paroles d'une remarque faite par quelqu'un comme les gens le font souvent, même si ces paroles n'ont aucun rapport avec le sujet principal.
Translated by
sitesurf 3617
3 months ago
Elle ne voulait pas lui reprocher de ne pas être parti plus tôt, elle répondait simplement aux dernières paroles d'une remarque faite par quelqu'un comme les gens le font souvent, même si ces paroles n'ont aucun rapport avec le sujet principal.
Discussion
Zut ! Merci.
by sitesurf 3 months agoUnité 120, tu utilises le tutoiement.
by Oplusse 3 months ago