In speaking of food she had limited herself to referring, in a casual way, to some kind people in town, saying where they lived, and apparently he had taken the hint for it happened sometimes in the evening that he put his hand in his pocket and pulled out a package of cold relishes.
2
En parlant de nourriture, elle s'était contentée de faire allusion, de manière informelle, à certaines bonnes personnes en ville, en mentionnant où elles habitaient, et apparemment, il avait compris l'allusion, car il lui arrivait parfois, le soir, de mettre la main dans sa poche et d'en sortir un paquet de condiments froids.
Translated by
sitesurf 3617
3 months ago
1
En parlant de nourriture, elle s'était contentée de faire allusion, de manière informelle, à certaines bonnes personnes en ville, en mentionnant où elles habitaient, et apparemment, il avait compris l'allusion, car il lui arrivait parfois, le soir, de mettre la main dans sa poche et d'en sortir un paquet de restes de repas froids.
Translated by
sitesurf 3617
3 months ago
Discussion
Oui, il semble qu'en dehors de la table, le relish se mange à la cuillère, ou sur une tartine.
by Oplusse 3 months agoÉvidemment, on ne devine pas la recette du relish : « Produit emblématique de la cuisine anglo-saxonne, le relish est une préparation cuite ou marinée réalisée à partir de légumes découpés en cubes plus ou moins finement et typiquement utilisée en tant que condiment. Sa texture est différente d’une sauce. Son goût peut être sucré ou épicé, doux ou piquant mais avec une saveur marquée relevant le plat avec lequel elle est servie. »
by sitesurf 3 months agoMais je trouve que cela passe mieux avec "restes de repas".
En relisant mes commentaires, je réalise que j'ai cru être l'auteur de la traduction. Sans doute y ai-je travaillé et puis ai-je renoncé à l'éditer. Cela m'arrive parfois.
by Oplusse 3 months agoDésolée, j'ai appuyé sur le bouton avant de me relire... La mention "ou, pire, de la relish froide" venait après "accompagnements froids".
by sitesurf 3 months agoJ'ai tenté la "back-translation" d'anglais en suédois, puis de suédois en français, mais ça me donne "accompagnements froids", qui sont franchement moins appétissants que ce que tu suggères, notamment avec "quelques reliefs de repas froid" ou, pire, "de la relish froide".
by sitesurf 3 months agoJ'imagine que le texte original a été écrit en suédois et que "cold relishes" est une traduction. Peut-on supposer qu'il y aurait une légère distorsion ?
by Oplusse 3 months agoJ'espérais que tu en saurais plus. Je suis resté près du sens donné par les dictionnaires (ils ne donnaient pas beaucoup de choix).
by Oplusse 3 months agoJ'avais eu envie de m'éloigner un peu et de traduire par "quelques reliefs de repas froid" ou "les reliefs froids de quelque repas/déjeuner/ dîner". Enfin quelque chose qui s'éloigne du dictionnaire et qui respecte le sens du récit.
Je n'ai trouvé aucune traduction satisfaisante pour "cold relishes" qui soit parlante pour moi.
by sitesurf 3 months ago