Mr M’Coy tasted his whisky contentedly and shook his head with a double intention, saying: “That’s no joke, I can tell you.” “We didn’t learn that, Tom,” said Mr Power, following Mr M’Coy’s example, “when we went to the penny-a-week school.” “There was many a good man went to the penny-a-week school with a sod of turf under his oxter,” said Mr Kernan sententiously.
2
Mr M'Coy sirotait son whisky avec satisfaction et il secoua la tête avec une double intention, en disant :
— Ce n'est pas une blague, je vous le dis.
— Nous n'apprenions pas cela, Tom, dit Mr Power, suivant l'exemple de Mr M'Coy, quand nous allions à l'école des pauvres.
— Beaucoup d'hommes de qualité sont allés à l'école avec une brique de tourbe sous le bras, conclut Mr Kernan d'un ton sentencieux.
Translated by Oplusse 91733 1 year, 1 month ago

Discussion

penny-a-week, l'école coûtait une toute petite somme aux parents, au contraire des établissements réservés à la bourgeoisie, peut-être "école publique" aurait suffit.
Le morceau de tourbe évoque la bûche que les élèves apportaient, autrefois chez nous, à tour de rôle, pour alimenter le poêle qui chauffait la classe et réchauffait les gamelles du repas de midi avant la création des cantines scolaires (au moins dans les écoles de campagne).

by Oplusse 1 year, 1 month ago