Then Mr Power said, point blank:
“To tell you the truth, Tom, we’re going to make a retreat.”
“Yes, that’s it,” said Mr Cunningham, “Jack and I and M’Coy here—we’re
all going to wash the pot.”
He uttered the metaphor with a certain homely energy and, encouraged by
his own voice, proceeded:
“You see, we may as well all admit we’re a nice collection of
scoundrels, one and all.
2
C'est alors que Mr Power lâcha carrément :
— Pour vous dire la vérité, Tom, nous allons faire une retraite.
— Oui, c'est ça, dit Mr Cunningham, Jack et moi et M'Coy ici présent, nous allons tous nous récurer le chaudron.
Il prononça la métaphore avec une certaine énergie et, encouragé par sa propre voix, poursuivit :
— Vous voyez, nous devrions admettre que nous sommes une belle collection de canailles, tout autant les uns que les autres.
Translated by
Oplusse 91730
1 year, 1 month ago
— Pour vous dire la vérité, Tom, nous allons faire une retraite.
— Oui, c'est ça, dit Mr Cunningham, Jack et moi et M'Coy ici présent, nous allons tous nous récurer le chaudron.
Il prononça la métaphore avec une certaine énergie et, encouragé par sa propre voix, poursuivit :
— Vous voyez, nous devrions admettre que nous sommes une belle collection de canailles, tout autant les uns que les autres.
Discussion
;-))
by francevw 1 year, 1 month ago"se récurer le chaudron" c'est aussi (c'était) prendre une purge, mais le dictionnaire de l'argot donne aussi le sens de se confesser, la métaphore vaut bien celle de Joyce, non ?
by Oplusse 1 year, 1 month agowash the pot (slang) to confess one's sins.
by Oplusse 1 year, 1 month ago