I would have swum out to it, but something—a cold, vague fear—kept me back.
3
J'aurais pu nager jusqu'à celui-ci, mais une angoisse indéfinissable m'en empêcha.
Translated by markvanroode 28379 7 years, 6 months ago
1
J'aurais pu nager à ça, mais quelque chose—une peur froide et vague—me retint.
Translated by markvanroode 28379 7 years, 6 months ago

Discussion

Merci.

by markvanroode 7 years, 6 months ago

Jean-Louis, attention, tu proposes "nager jusqu'à lui" mais "lui est un pronom personnel qui remplace une personne (ou un animal familier qu'on traite comme un égal, son toutou, son minet, son cheval) pour les animaux et les choses on utilise "en" et "y". Alors, aujourd'hui, à la télé, au cinéma, dans la rue, à l'Élysée, au parlement, etc., on va entendre "lui" pour désigner une chose, mais pas dans une traduction d'un roman avec une narration au passé simple. Là, il faudrait utiliser "celui-ci", pour un objet c'est correct.
« nager jusqu'à celui-ci »
Oui, je sais, je deviens rasant, mais bon on a hérité d'une langue si complexe.

by Oplusse 7 years, 6 months ago

Hi Mark, I think like Pierre something like : J'aurais pu nager jusqu'à lui, mais une angoisse indéfinissable m'en empêcha.

by tontonjl 7 years, 6 months ago

Mark
"it" c'est le petit bateau
(J'aurais pu le rejoindre à la nage) ou bien (la rejoindre) si on parle de l'embarcation.
et cold fear = "peur bleue" en français, mais ajouter vague est étrange, "peur bleue" c'est une très grosse peur et vague, c'est une petite peur, c'est difficile à rendre ((une peur indéfinissable ????)

by Oplusse 7 years, 6 months ago