I burnt both of the bodies on a pyre of brushwood; but after that I saw that unless I left the island my death was only a question of time.
4
Je brulai les deux cadavres sur un bûcher de branchages, mais après cet incident, je compris que tant que je n'aurais pas quitté l'ile, ma mort ne serait qu'une question de temps.
Translated by
tontonjl 15286
7 years, 6 months ago
Discussion
OK avec Pierre après relecture : j'y serais (conditionnel) allée d'un n'aurai (au futur) en raison probablement de ma nature impatiente ! Mais le conditionnel est bien plus adapté !
by Vadrouilleuse 7 years, 6 months agoVéronique, ici je penche comme Jean-louis pour le conditionnel (je compris que ..... tant que je n'aurais pas....) (je comprends que.... tant que je n'aurai pas...)
by Oplusse 7 years, 6 months agoaurai (sans S) ?
by Vadrouilleuse 7 years, 6 months agoCoucou Jean-Louis.
by francevw 7 years, 6 months agobûcher tout court sans branchages ?
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/b%c3%bbcher/11591?q=bucher#11438