But with a certain lack of practical sense which has always been my bane, I had made it a mile or more from the sea; and before I had dragged it down to the beach the thing had fallen to pieces.
4
Mais par un certain manque de sens pratique qui avait toujours été mon point faible, je l'avais construit à un mile ou plus de la mer, et avant de l'avoir traîné jusqu'à la plage, il était tombé en morceaux.
Translated by markvanroode 11668 5 months, 2 weeks ago
0
Mais avec un certain manque de sens pratique qui a toujours été mon fléau, je l'avais fait à un mile ou plus de la mer ; et avant de l'avoir traînée jusqu'à la plage, la chose était tombée en morceaux.
Translated by markvanroode 11668 5 months, 2 weeks ago

Discussion

Merci pour l'explication.

by markvanroode 5 months, 2 weeks ago

Je garderais le 'il' de radeau dans toute la phrase. Dans la phrase précédente on parle de radeau, ce mot est donc sous-entendu dans la phrase suivante même si le mot chose apparait en fin de phrase, d'ailleurs dans ma suggestion j'ai enlevé ce mot 'chose' pour garder le 'il' pour radeau.

by francevw 5 months, 2 weeks ago

France, on utilize 'il' pour le radeau ou 'elle' pour la chose ? Aussi 'construite', 'traînée', tombée pour le feminine ?

by markvanroode 5 months, 2 weeks ago

Hi Mark, here "fléau" is too much in French. Maybe mon point faible/ mon principal défaut/ mon handicap.

Suggestion : Mais par un certain manque de sens pratique qui avait toujours été mon point faible, je l'avais construit à un mile ou plus de la mer, et avant de l'avoir traîné jusqu'à la plage, il était tombé en morceaux.

by francevw 5 months, 2 weeks ago