The greatest mistranslations ever
Difficulty: Medium    Uploaded: 7 years, 2 months ago by markvanroode     Last Activity: 6 years, 2 months ago
Fin
52 Units
100% Translated
100% Upvoted
Les plus grandes erreurs de traductions de tous les temps.

Après la dernière mise à jour de Google Translate, BBC Culture trouve les plus grosses erreurs de langage de l'histoire, comprenant une déclaration du président des États-Unis « Je désire charnellement les Polonais ».

Par Fiona Macdonald, BBC.com Culture, 2 février 2015.

La dernière mise à jour de Google Translate, modifiant l'application en un interprète en temps réel, a été vantée comme nous apportant plus de proximité « d'un monde ou la langue n'est plus une barrière » En dépit des bugs, cela offre un aperçu sur un futur dans lequel il n'y a pas d'incompréhensions linguistiques, notamment celles qui changent le fond de l'histoire. BBC Culture revient sur les plus grandes erreurs de traduction du passé, avec un astronome du XIXe siècle trouvant des signes de vie intelligente sur Mars et un président des États-Unis exprimant ses désirs sexuels devant la nation entière.

La vie sur Mars.

Lorsque l'astronome italien Giovanni Virginio Schiaparelli commence à cartographier Mars en 1877, il déclenche accidentellement une totale œuvre de science-fiction. Le directeur de l'observatoire de Brera à Milan a baptisé des zones sombres et claires comme des «mers» et «continents» de la planète - étiquetant ce qu'il pensait être des canaux avec le mot italien «canali». Malheureusement, ses pairs ont traduit cela en «canaux», en lançant une théorie selon laquelle ils avaient été créés par des formes de vie intelligentes sur Mars.

Convaincu que les canaux étaient réels, l'astronome américain Percival Lowell en a cartographié des centaines entre 1894 et 1895. Au cours des deux décennies suivantes, il a publié trois livres sur Mars avec des illustrations montrant ce qu'il pensait être des structures artificielles construites pour transporter l'eau par une brillante race d'ingénieurs. Un écrivain influencé par les théories de Lowell a publié son propre livre sur les Martiens intelligents. Dans « The War of the Worlds » (La guerre des mondes), qui est apparue pour la première fois sous forme sérialisée en 1897, H.G. Wells a décrit une invasion de la Terre par des Martiens mortels et a frayé un sous-genre de science-fiction. « A Princess of Mars » (Une princesse de Mars), un roman d'Edgar Rice Burroughs publié en 1911, présente également une civilisation martienne mourante, utilisant les noms de Schiaparelli pour les caractéristiques de la planète.

Alors que les tranchées artificielles porteuses d'eau étaient un produit du langage et une imagination fiévreuse, les astronomes conviennent maintenant qu'il n'y a aucun canal sur la surface de Mars. Selon la NASA, « Le réseau de lignes croisées qui recouvrent la surface de Mars n'était produit que par la tendance humaine à voir des modèles, même quand les modèles n'existent pas. Quand on regarde un faible groupe de taches noires, l'œil a tendance à les relier avec des lignes droites. Position de la Pologne.

Jimmy Carter savait comment attirer l'attention d'un public. Dans un discours prononcé lors de la visite du président américain en Pologne en 1977, il semblait exprimer un désir sexuel pour le pays alors communiste. Ou c'est ce que son interprète a dit, de toute façon. Il s'est avéré que Carter avait dit qu'il voulait en savoir plus sur les «désirs pour l'avenir» du peuple polonais.

Se faisant une place dans l'histoire, son interprète a également changé « Je suis parti des États-Unis ce matin » en « Je suis parti des États-Unis, pour ne jamais revenir » ; selon le magazine Time, l'affirmation même innocente que Carter était heureux d'être en Pologne est devenue l'affirmation selon laquelle « il était heureux de saisir les parties intimes de la Pologne ».

Sans surprise, le président a utilisé un interprète différent quand il a fait un toast à un banquet d'état plus tard dans le même voyage - mais ses malheurs ne se sont pas arrêtés là. Après avoir délivré sa première ligne, Carter a fait une pause qui a abouti à un silence. Après une autre ligne, il a été de nouveau suivi par un silence. Le nouvel interprète, qui ne comprenait pas l'anglais du président, avait décidé que sa meilleure politique était de rester silencieux. Au moment où le voyage de Carter a pris fin, il était devenu la chute de beaucoup de blagues polonaises.

Continuer à creuser.

Google Traduction n'a peut-être pas pu empêcher une erreur qui a fait baisser la température de plusieurs degrés pendant la guerre froide. En 1956, le Premier ministre soviétique Nikita Khrouchtchev a été traduit comme disant « Nous vous enterrerons » aux ambassadeurs occidentaux lors d'une réception à l'ambassade de Pologne à Moscou. La phrase a été placardée à travers les couvertures de magazines et les titres de journaux, en plus de refroidir les relations entre l'Union soviétique et l'Occident.

Pourtant, mis en contexte, les mots de Khrouchtchev étaient plus proches du sens « Que cela vous plaise ou non, l'histoire est de notre côté. Nous allons vous creuser ». Il affirmait que le communisme survivrait au capitalisme, qui se détruirait de l'intérieur, se référant à un passage du Manifeste communiste de Karl Marx qui affirmait que « ce que la bourgeoisie produit, par-dessus tout, ce sont ses propres fossoyeurs ». Bien que ce ne soit pas la phrase la plus apaisante qu'il aurait pu prononcer, ce n'était pas la menace de sabotage qui enflammait les anticommunistes et soulevait le spectre d'une attaque nucléaire dans l'esprit des Américains.

Khrouchtchev lui-même a clarifié sa déclaration - mais pas avant plusieurs années. « Une fois j'ai dit: « Nous allons vous enterrer », et j'ai eu des ennuis avec cela », at-il déclaré lors d'un discours prononcé en 1963 en Yougoslavie. « Bien sûr, nous ne vous enterrerons pas avec une pelle. Votre propre classe ouvrière vous enterrera ». Immunité diplomatique.

Les erreurs de traduction lors des négociations ont souvent été sujet à controverses . La confusion sur le mot français « demander », signifiant requérir, enflammait les pourparlers entre Paris et Washington en 1830. Après qu'une secrétaire ait traduit un message envoyé à la Maison Blanche qui a commencé « le gouvernement français demande » comme « the French government demands », le président américain a contesté ce qu'il considérait comme un ensemble de revendications. Une fois l'erreur corrigée, les négociations se sont poursuivies.

Certaines autorités ont été accusées d'exploiter les différences de langue à leurs propres fins. Le Traité de Waitangi, un accord écrit entre la Couronne britannique et le peuple maori en Nouvelle-Zélande, a été signé par 500 chefs de tribu en 1840. Pourtant, des accents contradictoires dans les versions anglaise et maorie ont conduit à des conflits, avec une affiche affirmant que « Le traité est une fraude » dans le mouvement de protestation des Maoris.

Prévisions à long terme.

Plus d'un malentendu qu'une erreur de traduction, une phrase souvent répétée pourrait avoir été renforcée par des stéréotypes raciaux. Lors de la visite de Richard Nixon en Chine en 1972, le premier ministre chinois Zhou Enlai a déclaré qu'il était « trop tôt pour le dire » lorsqu'il évaluait les effets de la Révolution française. Il a été loué pour ses mots sages, considérés comme reflétant la philosophie chinoise; il faisait pourtant référence aux événements de mai 1968 en France.

Selon le diplomate américain à la retraite Charles W. Freeman Jr – l'interprète de Nixon pendant le voyage historique – le commentaire mal interprété était « un de ces malentendus commodes qui ne sont jamais corrigés ». Freeman a dit : « Je ne peux pas expliquer la confusion sur le commentaire de Zhou si ce n'est dans les termes par lesquels il a justement soutenu un stéréotype (comme d'habitude pour tous les stéréotypes, en partie perspicace) sur les hommes d'Etat chinois en tant qu'individus clairvoyants qui pensent à plus long terme que leurs homologues occidentaux.

« C'était ce que les gens voulaient entendre et croire, alors ça a pris racine ». http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever?ocid=ww.social.link.email
unit 1
The greatest mistranslations ever.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 7 years, 2 months ago
unit 3
By Fiona Macdonald, BBC.com Culture, February 2, 2015.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 7 years, 2 months ago
unit 7
Life on Mars.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 7 years, 2 months ago
unit 13
One writer influenced by Lowell’s theories published his own book about intelligent Martians.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years, 1 month ago
unit 19
Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years, 1 month ago
unit 21
Or that’s what his interpreter said, anyway.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years, 1 month ago
unit 25
After delivering his first line, Carter paused, to be met with silence.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 years, 2 months ago
unit 26
After another line, he was again followed by silence.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 years, 2 months ago
unit 28
By the time Carter’s trip ended, he had become the punchline for many a Polish joke.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years, 1 month ago
unit 29
Keep digging.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years, 1 month ago
unit 34
We will dig you in”.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years, 1 month ago
unit 36
Khruschev himself clarified his statement – although not for several years.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years, 1 month ago
unit 38
“Of course we will not bury you with a shovel.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years, 1 month ago
unit 39
Your own working class will bury you.” Diplomatic immunity.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years, 1 month ago
unit 40
Mistranslations during negotiations have often proven contentious.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years, 1 month ago
unit 43
Once the error was corrected, negotiations continued.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years, 1 month ago
unit 44
Some authorities have been accused of exploiting differences in language for their own ends.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years, 1 month ago
unit 47
Taking the long view.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 7 years, 1 month ago

The greatest mistranslations ever.

After Google Translate’s latest update, BBC Culture finds history’s biggest language mistakes – including a US president stating ‘I desire the Poles carnally’.

By Fiona Macdonald, BBC.com Culture, February 2, 2015.

Google Translate’s latest update – turning the app into a real-time interpreter – has been heralded as bringing us closer to ‘a world where language is no longer a barrier’. Despite glitches, it offers a glimpse of a future in which there are no linguistic misunderstandings – especially ones that change the course of history. BBC Culture looks back at the greatest mistranslations of the past, with a 19th-Century astronomer finding signs of intelligent life on Mars and a US president expressing sexual desire for an entire nation.

Life on Mars.

When Italian astronomer Giovanni Virginio Schiaparelli began mapping Mars in 1877, he inadvertently sparked an entire science-fiction oeuvre. The director of Milan’s Brera Observatory dubbed dark and light areas on the planet’s surface ‘seas’ and ‘continents’ – labelling what he thought were channels with the Italian word ‘canali’. Unfortunately, his peers translated that as ‘canals’, launching a theory that they had been created by intelligent lifeforms on Mars.

Convinced that the canals were real, US astronomer Percival Lowell mapped hundreds of them between 1894 and 1895. Over the following two decades he published three books on Mars with illustrations showing what he thought were artificial structures built to carry water by a brilliant race of engineers. One writer influenced by Lowell’s theories published his own book about intelligent Martians. In The War of the Worlds, which first appeared in serialised form in 1897, H G Wells described an invasion of Earth by deadly Martians and spawned a sci-fi subgenre. A Princess of Mars, a novel by Edgar Rice Burroughs published in 1911, also features a dying Martian civilisation, using Schiaparelli’s names for features on the planet.

While the water-carrying artificial trenches were a product of language and a feverish imagination, astronomers now agree that there aren’t any channels on the surface of Mars. According to Nasa, “The network of crisscrossing lines covering the surface of Mars was only a product of the human tendency to see patterns, even when patterns do not exist. When looking at a faint group of dark smudges, the eye tends to connect them with straight lines.”

Pole position.

Jimmy Carter knew how to get an audience to pay attention. In a speech given during the US President’s 1977 visit to Poland, he appeared to express sexual desire for the then-Communist country. Or that’s what his interpreter said, anyway. It turned out Carter had said he wanted to learn about the Polish people’s ‘desires for the future’.

Earning a place in history, his interpreter also turned “I left the United States this morning” into “I left the United States, never to return”; according to Time magazine, even the innocent statement that Carter was happy to be in Poland became the claim that “he was happy to grasp at Poland's private parts”.

Unsurprisingly, the President used a different interpreter when he gave a toast at a state banquet later in the same trip – but his woes didn’t end there. After delivering his first line, Carter paused, to be met with silence. After another line, he was again followed by silence. The new interpreter, who couldn’t understand the President’s English, had decided his best policy was to keep quiet. By the time Carter’s trip ended, he had become the punchline for many a Polish joke.

Keep digging.

Google Translate might not have been able to prevent one error that turned down the temperature by several degrees during the Cold War. In 1956, Soviet premier Nikita Khrushchev was interpreted as saying “We will bury you” to Western ambassadors at a reception at the Polish embassy in Moscow. The phrase was plastered across magazine covers and newspaper headlines, further cooling relations between the Soviet Union and the West.

Yet when set in context, Khruschev’s words were closer to meaning “Whether you like it or not, history is on our side. We will dig you in”. He was stating that Communism would outlast capitalism, which would destroy itself from within, referring to a passage in Karl Marx’s Communist Manifesto that argued “What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its own grave-diggers.” While not the most calming phrase he could have uttered, it was not the sabre-rattling threat that inflamed anti-Communists and raised the spectre of a nuclear attack in the minds of Americans.

Khruschev himself clarified his statement – although not for several years. “I once said ‘We will bury you’, and I got into trouble with it,” he said during a 1963 speech in Yugoslavia. “Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you.”

Diplomatic immunity.

Mistranslations during negotiations have often proven contentious. Confusion over the French word ‘demander’, meaning ‘to ask’, inflamed talks between Paris and Washington in 1830. After a secretary translated a message sent to the White House that began “le gouvernement français demande” as “the French government demands”, the US President took issue with what he perceived as a set of demands. Once the error was corrected, negotiations continued.

Some authorities have been accused of exploiting differences in language for their own ends. The Treaty of Waitangi, a written agreement between the British Crown and the Māori people in New Zealand, was signed by 500 tribal chiefs in 1840. Yet conflicting emphases in the English and Māori versions have led to disputes, with a poster claiming ‘The Treaty is a fraud’ featuring in the Māori protest movement.

Taking the long view.

More of a misunderstanding than a mistranslation, one often-repeated phrase might have been reinforced by racial stereotypes. During Richard Nixon’s visit to China in 1972, Chinese premier Zhou Enlai famously said it was ‘too early to tell’ when evaluating the effects of the French Revolution. He was praised for his sage words, seen as reflecting Chinese philosophy; yet he was actually referring to the May 1968 events in France.

According to retired US diplomat Charles W Freeman Jr – Nixon’s interpreter during the historic trip – the misconstrued comment was “one of those convenient misunderstandings that never gets corrected.” Freeman said: “I cannot explain the confusion about Zhou’s comment except in terms of the extent to which it conveniently bolstered a stereotype (as usual with all stereotypes, partly perceptive) about Chinese statesmen as far-sighted individuals who think in longer terms than their Western counterparts.

“It was what people wanted to hear and believe, so it took hold.”

http://www.bbc.com/culture/story/20150202-the-greatest-mistranslations-ever?ocid=ww.social.link.email