“I don’t like the old one because it looks like a tadpole.”
Then it hit him.
2
Je n'aime pas l'ancienne version car l'apostrophe ressemble à un têtard. Par la suite, il s'en est rendu compte.
Translated by
pamblard • 7129
8 years ago
0
Je n'aime pas la vieux version parce qu'elle ressemble à un têtard. » Puis il l'a frappé.
Translated by
markvanroode 28379
8 years ago
0
Je n'aime pas cette ancienne version car cela ressemble à un petit monstre. Ainsi cela lui allait.
Translated by
pamblard • 7129
8 years ago
Discussion
J'avais traduit tétard par petit monstre car pour moi c'est un mot "affectueux" pour les toutes petites choses : petit tétard, petite crevette, petit monstre (c'est ainsi que je traite mes petits-enfants lorsqu'ils viennent passer quelques jours à la maison).
by pamblard 8 years agoJe n'aime pas l'ancienne version car l'apostrophe ressemble à un têtard. Par la suite, il s'en est rendu compte.
À voir, car je n'ai lu que quelques phrases de ce texte.
wordreference :
by Oplusse 8 years agohit [sb] vtr informal, figurative (idea: occur) traverser l'esprit de [qqn] loc v
(changement de sujet) se rendre compte de v pron
It never hit me that I could post the documents.
Ça ne m'a jamais traversé l'esprit que je pouvais poster les documents.
Je ne m'étais jamais rendu compte que je pouvais poster les documents.
to hit somebody (se rendre compte)
le têtard ? est-ce la forme prise par l'apostrophe de l'ancienne police d'écriture, car, en effet, selon la police on peut bien y voir un têtard dans ce signe (pas celle de Translatihan, mais la virgule par exemple,,,,,,,,,,,,)
by Oplusse 8 years agoC'est traduction ne me semble pas meilleure. C'est celle que j'avais faite initialement mais qui ne veux rien dire. Tétard = petit embryon, petit enfant, petit monstre.
by pamblard 8 years agoPuis il l'a frappé : traduction de Reverso mais qui ne signifie rien.
Je ne suis pas sûr de ma traduction. Merci de votre aide si quelqu'un passe par là.
by pamblard 8 years ago