“I don’t like the old one because it looks like a tadpole.” Then it hit him.
2
Je n'aime pas l'ancienne version car l'apostrophe ressemble à un têtard. Par la suite, il s'en est rendu compte.
Translated by pamblard • 7129 8 years ago
0
Je n'aime pas la vieux version parce qu'elle ressemble à un têtard. » Puis il l'a frappé.
Translated by markvanroode 28379 8 years ago
0
Je n'aime pas cette ancienne version car cela ressemble à un petit monstre. Ainsi cela lui allait.
Translated by pamblard • 7129 8 years ago

Discussion

J'avais traduit tétard par petit monstre car pour moi c'est un mot "affectueux" pour les toutes petites choses : petit tétard, petite crevette, petit monstre (c'est ainsi que je traite mes petits-enfants lorsqu'ils viennent passer quelques jours à la maison).

by pamblard 8 years ago

Je n'aime pas l'ancienne version car l'apostrophe ressemble à un têtard. Par la suite, il s'en est rendu compte.
À voir, car je n'ai lu que quelques phrases de ce texte.

wordreference :
hit [sb] vtr informal, figurative (idea: occur) traverser l'esprit de [qqn] loc v
(changement de sujet) se rendre compte de v pron
It never hit me that I could post the documents.
Ça ne m'a jamais traversé l'esprit que je pouvais poster les documents.
Je ne m'étais jamais rendu compte que je pouvais poster les documents.

by Oplusse 8 years ago

to hit somebody (se rendre compte)

le têtard ? est-ce la forme prise par l'apostrophe de l'ancienne police d'écriture, car, en effet, selon la police on peut bien y voir un têtard dans ce signe (pas celle de Translatihan, mais la virgule par exemple,,,,,,,,,,,,)

by Oplusse 8 years ago

C'est traduction ne me semble pas meilleure. C'est celle que j'avais faite initialement mais qui ne veux rien dire. Tétard = petit embryon, petit enfant, petit monstre.
Puis il l'a frappé : traduction de Reverso mais qui ne signifie rien.

by pamblard 8 years ago

Je ne suis pas sûr de ma traduction. Merci de votre aide si quelqu'un passe par là.

by pamblard 8 years ago