For at the mention of India, or even Ceylon, her eyes (only one was glass) slowly deepened, became blue, beheld, not human beings--she had no tender memories, no proud illusions about Viceroys, Generals, Mutinies--it was orchids she saw, and mountain passes and herself carried on the backs of coolies in the 'sixties over solitary peaks; or descending to uproot orchids (startling blossoms, never beheld before) which she painted in water-colour; an indomitable Englishwoman, fretful if disturbed by the War, say, which dropped a bomb at her very door, from her deep meditation over orchids and her own figure journeying in the 'sixties in India--but here was Peter.
2
Al mencionar la India, o incluso Ceilán, los ojos de Helena Parry (solo uno era de cristal) se oscurecían lentamente, se volvían azules y contemplaban, no seres humanos (no tenía recuerdos tiernos ni ilusiones orgullosas sobre virreyes, generales o motines), sino orquídeas, pasos de montaña y a sí misma cargada a hombros de culíes en los años sesenta por picos solitarios; o descendiendo para arrancar orquídeas (flores sorprendentes, nunca antes vistas) que pintaba en acuarela; una inglesa indomable, inquieta si la guerra la perturbaba, por ejemplo, al lanzar una bomba en su propia puerta, desde su profunda meditación sobre las orquídeas y su propia persona viajando en los años sesenta por la India... pero ahí estaba Peter.
Translated by soybeba • 31139 1 month, 2 weeks ago

Discussion