I'm sorry; but I can't get round your vowels; and though I like to get pretty postcards in your patent shorthand, I always have to read the copies in ordinary writing you so thoughtfully send me.
2
Lo siento; pero no consigo hacer tus vocales; y aunque me gusta recibir bonitas postales en tu taquigrafía patentada, siempre tengo que leer las copias en escritura normal que me mandas con tanta consideración.
Translated by terehola 7869 2 months, 2 weeks ago

Discussion

:-)) Ya sé, quería que no se alargara el asunto, porque iba a haber mucho para modificar.

by soybeba 2 months, 2 weeks ago

Solo fue un intercambio de opiniones entre Maryse y yo, no te preocupes que nos ponemos de acuerdo. Por supuesto que tenemos que mantener la uniformidad del texto ;-))

by terehola 2 months, 2 weeks ago

Sí, corrigé. Pero tu vives al otro lado del mundo y estaba durmiendo!

by Boot2 2 months, 2 weeks ago

(se cortó) así que por favor, Maryse, modifica a tuteo lo que la madre le dice al hijo. No es que esté mal lo tuyo, podría ser, pero hay que mantener la uniformidad.

by soybeba 2 months, 2 weeks ago

Para terminar, porque han traducido muchísimo y no es cosa de seguir con distinto tratamiento: los dos tratamientos podrían ser, pero debemos mantener la homogeneidad. Yo EMPECÉ el diálogo entre madre e hijo en la UNIDAD 19 usando TUTEO DE LA MADRE HACIA EL HIJO,

by soybeba 2 months, 2 weeks ago

Por favor, Maryse y Tere, pónganse se acuerdo en si la madre tutea al hijo o no, porque así no hay homogeneidad y queda horrible.

by soybeba 2 months, 2 weeks ago