I'm sorry; but I can't get round your vowels; and though I like to get pretty postcards in your patent shorthand, I always have to read the copies in ordinary writing you so thoughtfully send me.
2
Lo siento; pero no consigo hacer tus vocales; y aunque me gusta recibir bonitas postales en tu taquigrafía patentada, siempre tengo que leer las copias en escritura normal que me mandas con tanta consideración.
Translated by
terehola • 9224
7 years, 3 months ago
Discussion
:-)) Ya sé, quería que no se alargara el asunto, porque iba a haber mucho para modificar.
by soybeba 7 years, 3 months agoSolo fue un intercambio de opiniones entre Maryse y yo, no te preocupes que nos ponemos de acuerdo. Por supuesto que tenemos que mantener la uniformidad del texto ;-))
by terehola 7 years, 3 months agoSí, corrigé. Pero tu vives al otro lado del mundo y estaba durmiendo!
by Boot2 7 years, 3 months ago(se cortó) así que por favor, Maryse, modifica a tuteo lo que la madre le dice al hijo. No es que esté mal lo tuyo, podría ser, pero hay que mantener la uniformidad.
by soybeba 7 years, 3 months agoPara terminar, porque han traducido muchísimo y no es cosa de seguir con distinto tratamiento: los dos tratamientos podrían ser, pero debemos mantener la homogeneidad. Yo EMPECÉ el diálogo entre madre e hijo en la UNIDAD 19 usando TUTEO DE LA MADRE HACIA EL HIJO,
by soybeba 7 years, 3 months agoPor favor, Maryse y Tere, pónganse se acuerdo en si la madre tutea al hijo o no, porque así no hay homogeneidad y queda horrible.
by soybeba 7 years, 3 months ago