They spell it so abominably that no man can teach himself what it sounds like.
3
Lo deletrean tan abominablemente que ningún hombre puede enseñarse a sí mismo cómo suena.
Translated by soybeba • 31157 7 years, 4 months ago
1
Lo articulan tan abominablemente que ningún hombre puede enseñarse a sí mismo cómo suena.
Translated by soybeba • 31157 7 years, 4 months ago

Discussion

Bueno, muchas gracias a todos.

by soybeba 7 years, 4 months ago

Debe de ser que a los hablantes de español nos cuesta tanto saber la pronunciación de las palabras inglesas que lo vemos desde nuestro punto de vista, creo que debemos de ponernos desde la perspectiva de los angloparlantes para entender esta frase. Gracias por las aclaraciones

by terehola 7 years, 4 months ago

de acuerdo: to spell = deletrear ( pero igualmente lo articulan mal :-) )

by Boot2 7 years, 4 months ago

Estoy en desacuerdo con mis muy estimadas compañeras. El sentido es muy claro--la ortografía en inglés es una locura, y no se puede advinar la pronunciación de una palabra de su forma escrita. (A diferencia de español). Así que la primera redacción es la correcta.

by contratiempo 7 years, 4 months ago

Gracias, Tere. Sí, lo pensé luego de escribir la primera versión, pero no encontraba la palabra adecuada. Lo cambiaré, siempre hay tiempo para hacer otras precisiones. Qué bueno que participes, es una linda obra, con humor e ironía, de las que se encuentran pocas.

by soybeba 7 years, 4 months ago

Hola Beba, qué bien que habéis empezado un nuevo libro, justo cuando habíamos acabado el de Styles, intentaré participar :-) Estoy de acuerdo contigo, yo traduciría spell aquí por articular, pero a ver lo que dicen los de habla inglesa.

by terehola 7 years, 4 months ago

Tengo problemas para traducir spell, porque aquí se refiere a la palabra hablada. Me parece que articulan o pronuncian sería más adecuado que deletrean. Espero sus opiniones.

by soybeba 7 years, 4 months ago