They spell it so abominably that no man can teach himself what it sounds like.
3
Lo deletrean tan abominablemente que ningún hombre puede enseñarse a sí mismo cómo suena.
Translated by
soybeba • 31157
7 years, 4 months ago
1
Lo articulan tan abominablemente que ningún hombre puede enseñarse a sí mismo cómo suena.
Translated by
soybeba • 31157
7 years, 4 months ago
Discussion
Bueno, muchas gracias a todos.
by soybeba 7 years, 4 months agoDebe de ser que a los hablantes de español nos cuesta tanto saber la pronunciación de las palabras inglesas que lo vemos desde nuestro punto de vista, creo que debemos de ponernos desde la perspectiva de los angloparlantes para entender esta frase. Gracias por las aclaraciones
by terehola 7 years, 4 months agode acuerdo: to spell = deletrear ( pero igualmente lo articulan mal :-) )
by Boot2 7 years, 4 months agoEstoy en desacuerdo con mis muy estimadas compañeras. El sentido es muy claro--la ortografía en inglés es una locura, y no se puede advinar la pronunciación de una palabra de su forma escrita. (A diferencia de español). Así que la primera redacción es la correcta.
by contratiempo 7 years, 4 months agoGracias, Tere. Sí, lo pensé luego de escribir la primera versión, pero no encontraba la palabra adecuada. Lo cambiaré, siempre hay tiempo para hacer otras precisiones. Qué bueno que participes, es una linda obra, con humor e ironía, de las que se encuentran pocas.
by soybeba 7 years, 4 months agoHola Beba, qué bien que habéis empezado un nuevo libro, justo cuando habíamos acabado el de Styles, intentaré participar :-) Estoy de acuerdo contigo, yo traduciría spell aquí por articular, pero a ver lo que dicen los de habla inglesa.
by terehola 7 years, 4 months agoTengo problemas para traducir spell, porque aquí se refiere a la palabra hablada. Me parece que articulan o pronuncian sería más adecuado que deletrean. Espero sus opiniones.
by soybeba 7 years, 4 months ago