Sometimes I would give way to wild outbursts of rage, and hack and splinter some unlucky tree in my intolerable vexation.
1
A veces me permitía un desenfrenado arrebato de rabia, astillando a machetazos algún árbol desventurado en mi intolerable enfado.
Translated by contratiempo • 1453 6 years, 7 months ago
0
A veces me permitía un desenfrenado arrebato de rabia, astillando a machetazos algún árbol desventurado en mi enfado intolerable.
Translated by contratiempo • 1453 6 years, 7 months ago

Discussion

Buena explicación, gracias.

by contratiempo 6 years, 7 months ago

A veces la ubicación del adjetivo puede modificar totalmente el significado de las MISMAS palabras (Un hombre pobre -en lo económico; Un pobre hombre -un infeliz/desgraciado-; Una pieza buena -el fragmento/parte de algo, de buena calidad-; Una buena pieza -una persona pícara-). Pero el adjetivo es de libre ubicación en español y NORMALMENTE va LUEGO del sustantivo, para indicar una CUALIDAD OBJETIVA del sustantivo; cuando se lo coloca ANTES del sustantivo suele atribuir un MATIZ DE VALORACIÓN SUBJETIVA, o sea que hablamos de diferencias un poco sutiles.

by soybeba 6 years, 7 months ago

¿el adjetivo tiene más fuerza delante del sustantivo?

by contratiempo 6 years, 7 months ago

Está bien, pero yo pondría intolerable delante de enfado, pues es la magnitud del enfado lo que se debe resaltar.

by soybeba 6 years, 7 months ago