One thing about him entertained me a little: he had a fantastic trick of coining new words.
1
Una cosa sobre él me entretuvo un poco: tenía un don fantástico para acuñar nuevas palabras.
Translated by
soybeba • 31167
7 years, 5 months ago
0
Una cosa sobre él me entretuvo un poco: tenía una fantástica triquiñuela para acuñar nuevas palabra.
Translated by
soybeba • 31167
7 years, 5 months ago
Discussion
Ja ja. Es una forma bastante anticuada de decir que 'ganaste'/acertaste, te anotaste el punto, como en el tenis. Creo que debe venir de cuando no existían las fichas de plástico para anotar los puntos del juego de cartas, y algunos usarían porotos para eso, parece. Yo nunca lo vi, pero es una forma de decir muy habitual y coloquial, que se usa en muchos lados. Fíjate en 'apuntarse un poroto': http://dle.rae.es/?id=Thrqx1V
by soybeba 7 years, 5 months agoI scored a point?
by contratiempo 7 years, 5 months agoTienes razón, a veces, en la desesperación por encontrar la traducción de lo escrito uno pierde de vista términos más adecuados. ¡Te anotaste un poroto!
by soybeba 7 years, 5 months agoen vez de triquiñuela, creo que 'don' es mejor.
by contratiempo 7 years, 5 months ago