Why Americans Call Turkey 'Turkey'
Difficulty: Hard    Uploaded: 7 years, 7 months ago by markvanroode     Last Activity: 6 years, 7 months ago
30% Upvoted
28% Translated but not Upvoted
39 Units
58% Translated
30% Upvoted
Warum die Amerikaner den Truthahn 'Turkey' nennen.

Wie ein Vogel der Neuen Welt dazu kam, nach einem Land, um den halben Globus herum entfernt , benannt zu werden.

Von: Zach Goldhammer, The Atlantic, 26. November 2014.

Im Truthahn liegt die verwirrte Geschichte der Welt.

Okay, nicht ganz. Aber auch nicht weit weg.

Der Vogel "Turkey" ist in Nordamerika heimisch. Aber das Wort "turkey" ist ein geografisches Durcheinander - ein Tribut an die Launen des Kolonialhandels und der Eroberung. Wie man schon vermutet hat, kommt der englische Begriff für die Vogelkreatur wahrscheinlich von dem Land Türkei. Oder, präziser, von den türkische Kaufleuten im 15. und 16. Jahrhundert.

Wie genau das Wort "turkey" seinen Weg in die englische Sprache nahm ist strittig. Der Sprachwissenschaftler Mario Pei theoretisierte , dass vor über fünf Jahrhunderten die Türken aus dem kommerziellen Zentrum von Konstantinople (das die Osmanen in der Mitte des 15. Jahrhunderts erobert haben) Wildgeflügel aus Guinea in Westafrika an europäische Märkte verkauften, was die Engländer führte, den Vogel als "turkey cock" oder "turkey coq" (cog bedeutet "rooster" in Französisch) und schließlich kurz "turkey" zu bezeichnen. Als britische Segler in Massachusetts ankamen, wendeten sie denselben Begriff auf das Wildgeflügel an, das sie in der Neuen Welt erspähten, auch wenn die Vögel einer anderen Species angehörten, als ihre afrikanischen Entsprechungen. Der Etymologie-Experte Mark Forsyth behauptet mittlerweile, dass türkische Händler Neuguineahühner von Madagaskar vor der Küste Ostafrikas nach England brachten, und dass spanische Eroberer danach amerikanisches Geflügel nach Europa einführten, wo es mit den "Turkeys" von Madagaskar zusammengebracht wurde. Dan Jurafsky, ein anderer Sprachwissenschaftler, behauptet, dass die Europäer Perlhuhn aus Äthiopien (das manchmal mit Indien verwechselt wurde) über die mameluckischen Türken importierten, und dann sie die Vögel mit nordamerikanischen Geflügeln verwechselten, das über den Atlantik von den Portugiesen verschifft wurde.

Here’s where things get even more bewildering. Die Türkei, die keine einheimischen Truthähne hat, nennen einen Truthahn nicht "turkey". Die Türken "wussten, dass der Vogel nicht bei ihnen heimisch war", erklärt Forsyth, so "machten sie einen völlig anderen Fehler und nannten ihn einen Hindi, da sie dachten, der Vogel wäre vielleicht indisch." Sie waren damit nicht alleine. Die Franzosen nannten den amerikanischen Vogel ursprünglich 'poulet d'Inde' ( wörtlich "Huhn von Indien"), welches seitdem zu 'dinde' abgekürzt wird, und ähnliche Begriffe existieren in den Sprachen, und erstrecken sich vom Polnischen zum Hebräischen zum Katalanischen. Dann gab es merkwürdigerweise das spezifische holländische Wort 'kalkoen', was, als ein Zusammenziehen des Calicut-hoen, buchstäblich "Henne von Calicut" bedeutet, damals ein größeres indisches Handelszentrum Diese Namen sind möglicherweise von dem damaligen Irrglauben entstanden, dass die Neue Welt Indien sei oder das Gefühl, das der Truthahn durch Indien kam.

Und wie wird der Vogel in Indien genannt? Es mag 'hindi' in der Türkei sein, aber in Hindi ist es 'tarki'. Aber einige indische Dialekte verwenden das Wort "piru" oder "peru". Das letztere drückt aus, wie die Portugiesen die amerikanische Geflügel benennen, das in Peru nicht einheimisch ist, aber vielleicht in Portugal beliebt geworden wäre, indem spanische und portugiesische Forschungsreisende die Neue Welt eroberten. The expansion of Western colonialism only complicated matters: Malaysians call turkey ayam blander (“Dutch chicken”), while Cambodians opt for moan barang (“French chicken”).

Then there are the turkey truthers and linguistic revisionists. In the early 1990s, for instance, a debate broke out in the “letter to the editor” section of The New York Times over the possible Hebrew origins of the word "turkey." On December 13, 1992, Rabbi Harold M. Kamsler suggested (as a follow-up to a Thanksgiving-themed piece titled “One Strange Bird”) that the New World fowl received its English name from Christopher Columbus’s interpreter, Luis de Torres, a Jewish convert to Catholicism. In an October 12, 1492 letter to a friend in Spain, de Torres had referred to the American bird he encountered as a tuki, the word for “peacock” in ancient Hebrew and “parrot” in modern Hebrew (a more dubious version of this story claims that Columbus himself was a Jew who hid his identity in the aftermath of the Spanish Inquisition but drew on his lineage to christen the fowl).

Kamsler’s letter, however, was met with a firm rebuttal from the president of the Association for the Study of Jewish Languages, David L Gold. “Rabbi Kamsler's explanation, not original with him, is an old yarn spun in uninformed Jewish circles,” Gold wrote. “Along with countless other pseudoscientific claims about supposed Hebrew influence on English and other languages, the myth of the Hebrew origin of ‘turkey’ was quietly exploded in volume 2 of Jewish Linguistic Studies (1990).” The turkey’s scientific name doesn't make much more sense than its vernacular one. Its binomial nomenclature, Meleagris gallopavo, is a hodgepodge. The first name comes from a Greek myth in which the goddess Artemis turned the grieving sisters of the slain Meleager into guinea fowls. The second name is a portmanteau: Gallo is derived from the Latin word for rooster, gallus, while pavo is the Latin word for peacock. So, effectively, the official name for a turkey is guinea-fowl-rooster-peacock.

Reflecting on his interview with Mario Pei, NPR’s Robert Krulwich noted that “for 500 years now, this altogether American, very gallant if not particularly intelligent animal has never once been given an American name.” But the turkey does have many authentically American names—Americans just choose not to use them. After all, pre-Aztec and Aztec peoples domesticated the turkey more than a millennium before Columbus reached the New World (the Aztecs called the bird huehxolotl). There are numerous Native American words for the bird, including the Blackfoot term omahksipi’kssii, which literally means “big bird.” It’s a bit vague, sure, but it certainly beats guinea-fowl-rooster-peacock.
unit 1
Why Americans Call Turkey 'Turkey'.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 years, 7 months ago
unit 2
How a New World bird came to be named after countries halfway around the globe.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 years, 7 months ago
unit 3
By: Zach Goldhammer, The Atlantic, November 26, 2014.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 years, 7 months ago
unit 4
Within the turkey lies the tangled history of the world.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 years, 7 months ago
unit 5
OK, not quite.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 years, 7 months ago
unit 6
But not far off, either.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 years, 7 months ago
unit 7
"Turkey" the bird is native to North America.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 years, 7 months ago
unit 8
unit 10
Or, more precisely, from Turkish merchants in the 15th and 16th centuries.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 years, 7 months ago
unit 11
How exactly the word "turkey" made its way into the English language is in dispute.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 6 years, 7 months ago
unit 16
Here’s where things get even more bewildering.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 17
Turkey, which has no native turkeys, does not call turkey "turkey."
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 years, 7 months ago
unit 22
So what is the bird called in India?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 years, 7 months ago
unit 23
It may be hindi in Turkey, but in Hindi it’s ṭarki.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 7 years, 7 months ago
unit 26
Then there are the turkey truthers and linguistic revisionists.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 33
Its binomial nomenclature, Meleagris gallopavo, is a hodgepodge.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None

Why Americans Call Turkey 'Turkey'.

How a New World bird came to be named after countries halfway around the globe.

By: Zach Goldhammer, The Atlantic, November 26, 2014.

Within the turkey lies the tangled history of the world.

OK, not quite. But not far off, either.

"Turkey" the bird is native to North America. But "turkey" the word is a geographic mess—a tribute to the vagaries of colonial trade and conquest. As you might have suspected, the English term for the avian creature likely comes from Turkey the country. Or, more precisely, from Turkish merchants in the 15th and 16th centuries.

How exactly the word "turkey" made its way into the English language is in dispute. The linguist Mario Pei theorized that more than five centuries ago, Turks from the commercial hub of Constantinople (which the Ottomans conquered in the mid-15th century) sold wild fowl from Guinea in West Africa to European markets, leading the English to refer to the bird as “turkey cock” or “turkey coq” (coq being French for “rooster”), and eventually “turkey” for short. When British settlers arrived in Massachusetts, they applied the same terms to the wild fowl they spotted in the New World, even though the birds were a different species than their African counterparts. The etymology expert Mark Forsyth, meanwhile, claims that Turkish traders brought guinea fowl to England from Madagascar, off the coast of southeast Africa, and that Spanish conquistadors then introduced American fowl to Europe, where they were conflated with the “turkeys” from Madagascar. Dan Jurafsky, another linguist, argues that Europeans imported guinea fowl from Ethiopia (which was sometimes mixed up with India) via the Mamluk Turks, and then confused the birds with North American fowl shipped across the Atlantic by the Portuguese.

Here’s where things get even more bewildering. Turkey, which has no native turkeys, does not call turkey "turkey." The Turks “knew the bird wasn’t theirs,” Forsyth explains, so they “made a completely different mistake and called it a hindi, because they thought the bird was probably Indian.” They weren't alone. The French originally called the American bird poulet d’Inde (literally “chicken from India”), which has since been abbreviated to dinde, and similar terms exist in languages ranging from Polish to Hebrew to Catalan. Then there’s the oddly specific Dutch word kalkoen, which, as a contraction of Calicut-hoen, literally means “hen from Calicut,” a major Indian commercial center at the time. These names may have arisen from the mistaken belief at the time that the New World was the Indies, or the sense that the turkey trade passed through India.

So what is the bird called in India? It may be hindi in Turkey, but in Hindi it’s ṭarki. Some Indian dialects, however, use the word piru or peru, the latter being how the Portuguese refer to the American fowl, which is not native to Peru but may have become popular in Portugal as Spanish and Portuguese explorers conquered the New World. The expansion of Western colonialism only complicated matters: Malaysians call turkey ayam blander (“Dutch chicken”), while Cambodians opt for moan barang (“French chicken”).

Then there are the turkey truthers and linguistic revisionists. In the early 1990s, for instance, a debate broke out in the “letter to the editor” section of The New York Times over the possible Hebrew origins of the word "turkey." On December 13, 1992, Rabbi Harold M. Kamsler suggested (as a follow-up to a Thanksgiving-themed piece titled “One Strange Bird”) that the New World fowl received its English name from Christopher Columbus’s interpreter, Luis de Torres, a Jewish convert to Catholicism. In an October 12, 1492 letter to a friend in Spain, de Torres had referred to the American bird he encountered as a tuki, the word for “peacock” in ancient Hebrew and “parrot” in modern Hebrew (a more dubious version of this story claims that Columbus himself was a Jew who hid his identity in the aftermath of the Spanish Inquisition but drew on his lineage to christen the fowl).

Kamsler’s letter, however, was met with a firm rebuttal from the president of the Association for the Study of Jewish Languages, David L Gold. “Rabbi Kamsler's explanation, not original with him, is an old yarn spun in uninformed Jewish circles,” Gold wrote. “Along with countless other pseudoscientific claims about supposed Hebrew influence on English and other languages, the myth of the Hebrew origin of ‘turkey’ was quietly exploded in volume 2 of Jewish Linguistic Studies (1990).”

The turkey’s scientific name doesn't make much more sense than its vernacular one. Its binomial nomenclature, Meleagris gallopavo, is a hodgepodge. The first name comes from a Greek myth in which the goddess Artemis turned the grieving sisters of the slain Meleager into guinea fowls. The second name is a portmanteau: Gallo is derived from the Latin word for rooster, gallus, while pavo is the Latin word for peacock. So, effectively, the official name for a turkey is guinea-fowl-rooster-peacock.

Reflecting on his interview with Mario Pei, NPR’s Robert Krulwich noted that “for 500 years now, this altogether American, very gallant if not particularly intelligent animal has never once been given an American name.” But the turkey does have many authentically American names—Americans just choose not to use them. After all, pre-Aztec and Aztec peoples domesticated the turkey more than a millennium before Columbus reached the New World (the Aztecs called the bird huehxolotl). There are numerous Native American words for the bird, including the Blackfoot term omahksipi’kssii, which literally means “big bird.” It’s a bit vague, sure, but it certainly beats guinea-fowl-rooster-peacock.