But I don't see the use of meeting trouble half-way, do you, Marilla?
1
Ich sehe keinen Nutzen darin, jetzt schon den Teufel an die Wand zu malen, oder Marilla?
- Danke Marlene. Die Übersetzung hatte ich nicht gefunden.
Translated by
Omega-I • 9623
7 years, 5 months ago
0
Aber es ist nicht notwendig, sich vorzeitig zu ärgern, oder Marilla?
Translated by
Omega-I • 9623
7 years, 5 months ago
Discussion
Don't meet the trouble half-way heißt: Mal den Teufel nicht an die Wand. Vorschlag: Ich sehe nicht den Nutzen ein, jetzt schon den Teufel...nicht wahr, Marilla?
by Maria-Helene 7 years, 5 months agoAlso ich verstehe es so. Rachel Lynde weiß genau, bald ist der gute Pfarrer weg, dann muss der neue bearbeitet werden. Das wird Mühe kosten und darüber könnte sie sich aufregen. Das will sie aber erst tun, wenn es tatsächlich soweit ist.
by Omega-I 7 years, 5 months agoIch denke, da passt *zweifeln* nicht. Oder meinst du *verzweifeln*?
In dem Fall : Ist zweifeln nicht besser?
by Maria-Helene 7 years, 5 months ago