Ihn verlangte, die seltsamen Tischtücher zu sehn, die für den Sonnenpriester gewebt worden waren, und auf denen all die Leckerbissen und Speisen zur Schau gewirkt waren, die man für ein Festgelage brauchen konnte: das Totengewand des Königs Chilperich, mit seinen dreihundert goldenen Bienen; die phantastischen Gewänder, die die Entrüstung des Bischofs von Pontus erregten, die mit »Löwen, Panthern, Bären, Hunden, Wäldern, Felsen, Jägern – wahrlich mit allem, was ein Maler in der Natur finden kann«, geziert waren; und den Rock, den Karl von Orleans einst trug, auf dessen Ärmel die Verse eines Liedes gestickt waren, das anfing: »Madame, je suis tout joyeux«, wobei die musikalische Begleitung der Worte in Goldfäden ausgeführt und jede Note – damals in eckiger Form – durch vier Perlen bezeichnet war.
1
He demanded to see the strange table coverings that had been woven for the priest of the sun, on which were depicted all the delicacies and dishes that could be needed for a feast: the burial shroud of King Chilperich, with its three hundred golden bees; the fantastic garments that aroused the indignation of the Bishop of Pontus, adorned with “lions, panthers, bears, dogs, forests, rocks, hunters—truly with everything a painter can find in nature”; and the coat once worn by Charles of Orleans, on whose sleeves were embroidered the verses of a song that began: “Madame, je suis tout joyeux,” with the musical accompaniment to the words executed in gold thread and each note—at that time in angular form—marked by four pearls.
Translated by DrWho • 36629 5 months ago

Discussion

Danke, du hast das auch super gelöst 😗

by anitafunny 5 months ago

Oh, it's not necessary - that would be more work for you! 🥰

by DrWho 5 months ago

Nächstes Mal überarbeite ich die langen Sätze mit Punkten... Sorry 😔

by anitafunny 5 months ago