Es gab freilich Augenblicke, wenn er schlaflos in seinem eigenen parfümduftenden Gemache oder in dem schmutzigen Zimmer der kleinen berüchtigten Kneipe in der Nähe der Docks lag, die er unter einem falschen Namen und in Verkleidung zu besuchen pflegte – wo er mit einem Mitleid, das um so schärfer war, als es rein egoistischen Ursprungs war, an das Verderben dachte, das er über seine Seele gebracht hatte.
2
There were moments, of course, when he lay sleepless in his own perfume-scented chamber or in the dirty room of the notorious little tavern near the docks, which he used to visit under a false name and in disguise — where, with a pity that was all the more acute because it was purely selfish in origin, he thought of the ruin he had brought upon his soul.
Translated by DrWho • 36629 5 months, 1 week ago

Discussion