Oft, wenn er nach einer geheimnisvollen längeren Abwesenheit, die sich öfter wiederholte und manchmal zu seltsamen Vermutungen unter denen, die seine Freunde waren oder sich dafür hielten, Veranlassung gab, nach Hause zurückkehrte, kletterte er ins Dachgeschoß hinauf, öffnete mit dem Schlüssel, den er jetzt immer bei sich trug, die Tür zu dem verschlossenen Zimmer und stand mit einem Spiegel in der Hand vor dem Porträt, das Basil Hallward von ihm gemalt hatte, und blickte bald auf das schlimme und gealterte Gesicht auf der Leinwand, bald auf das schöne, junge Antlitz, das ihm aus der glatten Fläche des Spiegels entgegenlachte.
2
Often, when he returned home after a mysterious prolonged absence, which occurred frequently and sometimes gave rise to strange suspicions among those who were his friends or considered themselves to be so, he would climb up to the attic, and opened the door to the locked room with the key he now always carried with him. Standing with a mirror in his hand in front of the portrait Basil Hallward had painted of him, he would gaze now at the grim and aged face on the canvas, and then at the beautiful, young face smiling back at him from the smooth surface of the mirror.
Translated by
DrWho • 36629
5 months, 1 week ago
Discussion
Finde ich auch ☺️
by anitafunny 5 months agoGute Arbeit hier, James.
by Strydom 5 months ago