Er kannte nie – und hatte in Wahrheit nie einen Grund dazu – das fast groteske Grauen vor Spiegeln und glatten Metalloberflächen und stillen Wassern, das den jungen Pariser so früh im Leben überkam und das durch den plötzlichen Verfall einer Schönheit veranlaßt worden war, die einstmals so hervorragend gewesen sein mußte, Mit einer fast grausamen Freude – und vielleicht liegt in fast jeder Freude, wie sicher in jeder Lust, Grausamkeit – las er gern den letzten Teil des Buches mit seinem wahrhaft tragischen, wenn auch etwas übertrieben pathetischen Bericht über die Leiden und die Verzweiflung eines Menschen, der selber verloren hatte, was er an andern und an der Welt so sehr schätzte.
1
He never knew – and in reality never had any reason to know – the almost grotesque horror of mirrors, smooth metal surfaces and still waters that overcame the young Parisian so early in life, and that which had been caused by the sudden decay of a beauty that must once have been so remarkable. With an almost gruesome pleasure – and perhaps in almost every pleasure, as certainly in every pleasure lies cruelty – he eagerly read the last part of the book with its really tragic, if somewhat exaggerated pathetic account of the suffering and despair of a person, who himself had lost what he so highly valued in others and in the world.
Translated by
Strydom • 65
5 months, 1 week ago
Discussion
You are so nice dear Pieter👍
by anitafunny 5 months, 1 week agoAs you wish it, so it shall be...
by Strydom 5 months, 1 week agoDa fühle ich mich etwas überfordert und warte lieber auf James, er ist Muttersprachler 😘
by anitafunny 5 months, 1 week ago