Achtzehn Jahre war er damals, der jüngste Jungmann auf der ›Glücksprobe‹.
1
He was eighteen years old at the time, the youngest young man on the 'Trial of Luck.'
Translated by markvanroode 8413 6 months ago
0
He was eighteen years old at the time, the youngest young man on the 'Trial of Happiness.'
Translated by markvanroode 8413 6 months, 1 week ago

Discussion

Sounds good Mark! I looked back to the beginning of this chapter to see what I had translated it at, but I like your 'Trial of Luck' better than my 'Test of Luck'.

by Merlin57 6 months ago

But then, the German name of the ship was used in the translation. According to AI the name in the Norwegian Færgestedet (1928) could have been «Lykkens Prøve» and the sentence could have been: Han var atten år den gang, den yngste jungmann om bord på «Lykkens Prøve» (unconfirmed). I could not find a free copy of the Norwegian online to confirm this. Bottom line, if a German name for the ship is acceptable in a German translation, then an English name should be acceptable in an English translation. "The Trial of Luck"?

by markvanroode 6 months ago

I agree Mark, keeping the original name is probably the best idea.

by Merlin57 6 months ago

ChatGPT suggests: He was eighteen then, the youngest crewman on the 'Glücksprobe.' It's suggested that Glücksprobe is the name of a ship and leave it untranslated.

by markvanroode 6 months, 1 week ago

Thanks, Wendy.

by markvanroode 6 months, 1 week ago

Mark and Tom, Thinking about a translation for 'Glücksprobe', I wonder if one could use 'Fortune seeker' ?

by Merlin57 6 months, 1 week ago