»Ich bezweifle gar nicht, daß ich es verstehen werde,« gab er zurück und blickte anhaltend auf das kleine goldene, weißgefiederte Rund in seiner Hand; »und was das Glauben angeht, so kann ich alles glauben, vorausgesetzt, daß es unwahrscheinlich genug ist.«
Der Wind schüttelte ein paar Blüten von den Bäumen, und die schweren Sternenbüschel des Flieders schwankten in der schwülen Luft hin und her.
1
“I have no doubt at all that I shall understand,” he returned, looking steadily at the little golden, white-feathered circle in his hand; “and as for believing, I can believe anything, provided it is improbable enough.” The wind shook a few blossoms from the trees, and the heavy starry tufts of lilac swayed to and fro in the sultry air.
Translated by
DrWho • 36587
1 year ago
Discussion