Dein Rang und dein Reichtum, Harry; mein Hirn, wie es nun schon ist – meine Kunst, sie mag wert sein, was sie will – Dorian Grays schönes Äußere: wir werden alle drei unter dem leiden, was uns die Götter gegeben haben, schrecklich leiden.«
»Dorian Gray?
1
Your rank and your wealth, Harry; my mind as it now is—my art, be it worth what it may be—Dorian Gray's handsome looks: we shall all three suffer dreadfully for what the gods have given us, suffer dreadfully." "Dorian Gray?
Translated by
anitafunny • 36553
1 year ago
1
Your rank and wealth, Harry; my brain, such as it already is -my art, it may be worth what it will - Dorian Gray's beautiful appearance: we shall all three suffer terribly from what the gods have given us.” “Dorian Gray?
Translated by
DrWho • 36587
1 year ago
Discussion
Thanks 🙏👍
by anitafunny 1 year agoYour translation is great! upv 😍
by DrWho 1 year agoSo ungefähr, nur wegen des doppelten Leidens, das wurde hier besonders hervorgehoben in der deutschen Sprache und ich weiß natürlich nicht, ob man es im Englischen auch so formulieren soll...???
by anitafunny 1 year agoDorian Gray's good looks-we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terrible."
by anitafunny 1 year agoIch stelle es oben rein, wäre das auch gut so?
by anitafunny 1 year agoThe translation was taken directly from DeepL ...
by DrWho 1 year agoAber das wäre nicht korrekt, bei Duo würdest du dafür keine Punkte bekommen 😜😺
by anitafunny 1 year agoYes, you're right I combined the two "suffer" into one.
by DrWho 1 year agoWe will all three suffer from what the gods have given us, suffer terribly." "Dorian Gray?
I miss, suffer terrible 😔..see the German text
by anitafunny 1 year ago