Sie werden bemerken, daß es seltsam verquer aussieht und diese Welle dort sonderbar funkelt, gleichsam als wäre sie irgendwie unreal.« Er zeigte den Teil mit dem Finger.
1
You'll notice that it looks peculiarly odd and this shaft sparkles strangely there as if it were somehow unreal." He pointed to the part with his finger.
Translated by
DrWho • 36587
7 years, 3 months ago
Discussion
Lustig Lollo, mit den Fahrzeugen.hat mir sehr gefallen... schade, dass James..es vielleicht hier nicht mehr sieht!..Aber, im Leben ist vieles ungeklärt bzw. Wird auch nicht geklärt!.Sogar hier revidiert man sich..!!!
by anitafunny 7 years, 3 months agoIch möchte mich auch gerne für deine tolle Hilfe bedanken, Wendy. Ja, hier haben wir drei den Satz sicherlich unterschiedlich verstanden. Man muss dann schon aufpassen, dass man sich nicht gegenseitig verärgert, weil man denkt, dass der/ die andere einen nicht versteht/ verstehen will. :-) Auch im Originaltext nachzusehen, hilft wenig, weil der Text schon leicht oder auch mehr verändert ist; bestenfalls kann man, wie hier, ein „Aha- Erlebnis“ bekommen, wie es mal gemeint war. 🚆🚅🚀✈️
by lollo1a 7 years, 3 months agoIch habe schnell noch ein paar Fahrzeuge an dich dazugefügt, so kannst du schnell mal wieder bei uns sein, wenn Hilfe sooo nötig ist, :-))
Einen Fehler bei meinem Kommentar habe ich gerade entdeckt - es soll heißen: ('verquer' hat beide Bedeutungen, während 'askew', wie James schon erklärt hat, 'not in a straight or level position' bedeutet - das kann ein Gegenstand sein, sowie ein Plan der schief gegangen ist).
by Merlin57 7 years, 3 months agoSchön, hier noch einmal eine weitere Muttersprachlerin zu haben und sie mit klaren verständlichen Worten uns hier weiterhilft! Vielen Dank vorab Wendy!.Ja wir wissen es nicht genau, was gemeint ist! Wir sagen aber auch oft auf Deutsch das ist schräg oder das sieht "schräg" aus....Bedeutung wie etwa "verwunderlich", und ähnlich ist es mit dem Wort verquer gemeint. Ich weiß nur nicht, ob askew die gleiche Bedeutung hat, obwohl auch als Synonym es in allen Wörterbüchern mit verquer übersetzt wird. Diese Feinheiten können nur Muttersprachler wissen, wenn man weiß, wie die Maschine funktioniert! Ich wollte lediglich nur einen Link dazu geben, mehr wollte bzw konnte ich dazu nicht sagen! Aber interessant deine Schilderung Wendy!
by anitafunny 7 years, 3 months agoJetzt gebe ich meinen Senf dazu :-)) Wenn man nur mit der vorhandenen deutschen Übersetzung arbeitet, dann würde ich sagen, James Übersetzung von 'verquer' ist genau so richtig wie 'askew' auch wäre. ('verquer' hat beide Bedeutungen, weil 'askew', wie James schon erklärt hat, 'not in a straight or level position' bedeutet). Was die deutsche Übersetzung nicht hervorgibt, ist, ob es sich um einen etwas schrägen Gegenstand oder nur um ein merkwürdiges Aussehen handelt. Wenn man aber den Ursprünglichen Text von Wells liest, findet man das Wort 'askew'. Also, handelt es sich doch um einen Gegenstand, der etwas schräg oder schief ist. Das heißt für mich, dass die deutsche Übersetzung nicht so ideal ist, weil die genaue Bedeutung der Originalgeschichte von Wells nicht deutlich übertragen wurde. Es erinnert mich an das Spiel 'Chinese Whispers' - Ein Satz wird einem anderen zugeflüstert, und dann an mehreren Menschen weitergegeben. Was letztlich herauskommt ist manchmal ganz anders als der ursprüngliche Satz !! Viel Spaß :-))
by Merlin57 7 years, 3 months agoAm wichtigsten ist es dass wir alle etwas lernen, und die Zusammenarbeit, um das möglich zu machen, ist herrlich! :-)
by DrWho 7 years, 3 months agoDanke Anita und lollo! Zusammen macht es Spaß!
Dict. cc hatte ich mir natürlich angesehen und die Beispiele dort hatten mich eher davon überzeugt, dass ich dieses Wort hier nicht wählen würde. :-)
by lollo1a 7 years, 3 months agoSag ruhig, was du meinst, Anita. Evtl. überzeugst du James... vielleicht weiß es noch jemand anderes...ich wäre nicht böse...man kann doch nicht alles wissen! :-)
by lollo1a 7 years, 3 months agohttps://www.dict.cc/?s=askew......mehr möchte ich dazu nicht mehr sagen!
by anitafunny 7 years, 3 months agoEs sind oft alte, wenig verwendete Begriffe, die das Übersetzen schwer machen. Gleichzeitig ist es schon interessant, so etwas zu übersetzen. Die Zeit, die so etwas kosten, darf einen dabei nicht stören...man kommt sich vor, wie ein „ Sprachforscher“. :-)
by lollo1a 7 years, 3 months agoMir gefällt dein urprünglicher Satz gut, auch im Hinblick auf die neuen Erkenntnisse aus dem Duden. Da steckt schon Mühe drin, von dir... das merkt man. Ich war nur noch nicht bis zu diesem Satz vorgedrungen. :-)
by lollo1a 7 years, 3 months agoJames...“ askew“ mit der Bedeutung „verquer“ ist ein Adverb und das ist hier meiner Meinung in diesem Satz nicht zu gebrauchen.
by lollo1a 7 years, 3 months agoLollo, die 2. Bedeutung für verquer in Duden, es gibt: in etwas seltsamer Weise vom Üblichen abweichend, absonderlich, merkwürdig, meanings also reflected in the synonyms. I chose peculiarly for seltsam and odd for verquer. I'm not sure "askew" would fit as well.
by DrWho 7 years, 3 months agoaskew: not in a straight or level position.
"her hat was slightly askew"
synonyms: crooked(ly), lopsided(ly), tilted, angled, at an angle, oblique(ly), at an oblique angle, skew, skewed, slanted, aslant, awry, out of true, out of line, to one side, on one side, uneven(ly), off balance, off center, asymmetrical(ly), unsymmetrical(ly);
wrong; awry.
"the plan went sadly askew"
verquere Situation...war mir flüchtig bekannt..James..schräg, schief...wie ich bereits vermutet habe, ist richtig ;-)
by anitafunny 7 years, 3 months agoDanke sehr Lollo..mir war es unbekannt ;-)
by anitafunny 7 years, 3 months agoDas Wort gibt es aber https://www.duden.de/rechtschreibung/verquer
by lollo1a 7 years, 3 months agoverquer..ist sicherlich typo..sollte vielleicht schräg/schief heißen.= askew..??
by anitafunny 7 years, 3 months ago