Bei der Sculpture Series von Quayola fertigen Industrieroboter von Michelangelo inspirierte Skulpturen an, und zwar live vor Ort in der Kunstgalerie.
2
In Quayola's "Sculpture Series" industrial robots create sculptures inspired by Michelangelo and actually do so live at the art gallery.
Translated by bf2010 • 14180 7 years, 7 months ago
1
In Quayola's "Sculpture Series" industrial robots create sculptures inspired by Michelangelo in fact live at the art gallery.
- Wendys Vorschlag;))
Translated by bf2010 • 14180 7 years, 7 months ago
0
In Quayola's "Sculpture Series" industrial robots create sculptures inspired by Michelangelo indeed live at the art gallery.
Translated by bf2010 • 14180 7 years, 7 months ago

Discussion

:-)

by lollo1a 7 years, 7 months ago

Das stimmt! Du hast allerdings den Vorteil, dass du in beiden Sprachen seht gut bist. Aber.... wir sind ja fleißig dran und üben, was will man mehr. Tolle Zusammenarbeit hier, das macht mir am meisten Freude! Ganz liebe Grüße an dich ( und die anderen) :-))

by lollo1a 7 years, 7 months ago

Ja Lollo - das ist wirklich der erste Gedanke, dass sie in der Kunst Gallerie wohnen. Ich denke immer, ein Satz ist gut geschrieben, wenn es wirklich keine Zweifel gibt, was wirklich gemeint ist - nicht immer so einfach. Ich finde beim Übersetzen, muss ich den deutschen Satz lesen, den Sinn verstehen, und dann den deutschen Satz aus meiner Sicht tun, und vom Sinn her, den Englischen Satz schreiben, sonst hänge ich zu leicht an die Wortfolge, die manchmal ganz umgeschrieben werden muss, um dem Satz wirklich einen Sinn in der Übersetzungssprache zu geben. Auch umgekehrt ist das für mich nötig - dann, wenn ich die Übersetzung geschrieben habe, lese ich den deutschen Satz nochmal durch, um zu sehen, ob ich den ganzen Inhalt in meiner Übersetzung habe. Und dann fehlt immer wieder was ! Na ja, dafür seid Ihr da!

by Merlin57 7 years, 7 months ago

Prima, Wendy... zumindestens war mein Gefühl für die „Verwirrung“ da :-))

by lollo1a 7 years, 7 months ago

Hallo Bernard und Lollo - man könnte die Vewirrung vermeiden, indem man den Satz so schreibt:
In Quayola's "Sculpture Series" industrial robots create sculptures inspired by Michelangelo, and actually do so live at the art gallery.

by Merlin57 7 years, 7 months ago

noch

by lollo1a 7 years, 7 months ago

Wendy schaut bestimmt nich mal nach dem Rechten :-)

by lollo1a 7 years, 7 months ago

Danke, lollo; bin mir nicht sicher, dass "in fact" wirklich besser ist;)

by bf2010 7 years, 7 months ago

Bernard... mit "in fact" für "und zwar" wird es deutlich, sonst denkt man, sie leben dort :-)

by lollo1a 7 years, 7 months ago