Swiss Psalm – Swiss national anthem – in 4 languages
Difficulty: Medium    Uploaded: 7 years, 1 month ago by markvanroode     Last Activity: None
0% Upvoted
0% Translated but not Upvoted
53 Units
0% Translated
0% Upvoted
Swiss Psalm – Swiss national anthem – in 4 languages.

It was composed in 1841, by Alberich Zwyssig (1808–1854), with [German] lyrics by Leonhard Widmer (1809–1867). In 1981 it was declared the official Swiss national anthem.

https://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_Psalm.

Schweizerpsalm (Deutsch) - https://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_Psalm.

Trittst im Morgenrot daher, Seh' ich dich im Strahlenmeer, Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet, Eure fromme Seele ahnt Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Kommst im Abendglühn daher, Find' ich dich im Sternenheer, Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen; Denn die fromme Seele ahnt Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Ziehst im Nebelflor daher, Such' ich dich im Wolkenmeer, Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde Bricht die Sonne klar und milde, Und die fromme Seele ahnt Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Fährst im wilden Sturm daher, Bist du selbst uns Hort und Wehr, Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen Laßt uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt Ja, die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Cantique suisse (Français) - https://www.youtube.com/watch?v=RYr1MgktJZw.

Sur nos monts, quand le soleil Annonce un brillant réveil, Et prédit d'un plus beau jour le retour, Les beautés de la patrie Parlent à l'âme attendrie; Au ciel montent plus joyeux Les accents d'un cœur pieux, Les accents émus d'un cœur pieux.

Lorsqu'un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, Le cœur se sent plus heureux près de Dieu Loin des vain bruits de la plaine L'âme en paix est plus sereine; Au ciel montent plus joyeux, Au ciel montent plus joyeux, Les accents d'un cœur pieux, Les accents émus d'un cœur pieux.

Lorsque dans la sombre nuit La foudre éclate avec bruit, Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse, Il est notre forteresse.
Offrons-Lui de cœurs pieux Offrons-Lui de cœurs pieux Dieu nous bénira des cieux, Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Des grand monts vient le secours, Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie Met tes biens, ton cœurs, ta vie!
C'est le trésor précieux C'est le trésor précieu Que Dieu nous bénira des cieux, Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Salmo svizzero (Italiano) - https://www.youtube.com/watch?v=bsvrQysG13I.

Quando bionda aurora il mattin c'indora l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia a pregare allor t'atteggia; in favor del patrio suol, in favor del patrio suol, cittadino Iddio lo vuol, cittadino Dio, si Dio lo vuol.

Se di stelle è un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa l'alma mia in Te riposa: libertà, concordia, amor, libertà, concordia, amor, all'Elvezia serba ognor, all'Elvezia serba ognor.

Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori e mi rendi i tuoi favori: di mia patria deh! Pietà di mia patria deh! Pietà brilla, o sol di verità, brilla sol, o sol di verità!

Quando rugge e strepita impetuoso il nembo m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente deh, proteggi nostra gente; Libertà, concordia, amor, Libertà, concordia, amor, all'Elvezia serba ognor all'Elvezia serba ognor.

Psalm Svizzer (Romansh) - https://www.youtube.com/watch?v=9Gd-Shi3uHo.

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura, ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm, Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
unit 1
Swiss Psalm – Swiss national anthem – in 4 languages.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 3
In 1981 it was declared the official Swiss national anthem.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 4
https://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_Psalm.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 5
Schweizerpsalm (Deutsch) - https://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_Psalm.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 8
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 11
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 14
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 16
In Gewitternacht und Grauen Laßt uns kindlich ihm vertrauen!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 18
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 19
unit 23
Dans l'orage et la détresse, Il est notre forteresse.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 25
Des grand monts vient le secours, Suisse!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 26
espère en Dieu toujours!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 27
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 28
Sur l'autel de la partrie Met tes biens, ton cœurs, ta vie!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 30
Salmo svizzero (Italiano) - https://www.youtube.com/watch?v=bsvrQysG13I.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 31
Quando bionda aurora il mattin c'indora l'alma mia t'adora re del ciel!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 33
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera o Signor!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 35
unit 36
Fuga o sole quei vapori e mi rendi i tuoi favori: di mia patria deh!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 37
Pietà di mia patria deh!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 38
Pietà brilla, o sol di verità, brilla sol, o sol di verità!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 39
unit 41
Psalm Svizzer (Romansh) - https://www.youtube.com/watch?v=9Gd-Shi3uHo.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 43
Cur ch'ils munts straglischan sura, ura liber Svizzer, ura.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 46
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 49
Tschiel e terra t'obedeschan vents e nivels secundeschan.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 52
Ed en temporal sgarschaivel stas ti franc a nus fidaivel.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None

Swiss Psalm – Swiss national anthem – in 4 languages.

It was composed in 1841, by Alberich Zwyssig (1808–1854), with [German] lyrics by Leonhard Widmer (1809–1867). In 1981 it was declared the official Swiss national anthem.

https://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_Psalm.

Schweizerpsalm (Deutsch) - https://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_Psalm.

Trittst im Morgenrot daher,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpen Firn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Kommst im Abendglühn daher,
Find' ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Ziehst im Nebelflor daher,
Such' ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Laßt uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

Cantique suisse (Français) - https://www.youtube.com/watch?v=RYr1MgktJZw.

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-Lui de cœurs pieux
Offrons-Lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la partrie
Met tes biens, ton cœurs, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieu
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du hauts des cieux.

Salmo svizzero (Italiano) - https://www.youtube.com/watch?v=bsvrQysG13I.

Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora
re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Iddio lo vuol,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.

Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera
o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo
Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
di mia patria deh! Pietà
brilla, o sol di verità,
brilla sol, o sol di verità!

Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo
o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor
all'Elvezia serba ognor.

Psalm Svizzer (Romansh) - https://www.youtube.com/watch?v=9Gd-Shi3uHo.

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.