Oltre al cestino, trovai altre cose: dovetti faticare un po’, ma trovai due pezzi di gesso che qualcuno aveva calpestato e s’erano rotti.
1
En plus du panier, je trouvai d'autres choses : j'eus un peu de mal, mais je trouvai deux morceaux de craie cassés sur lesquels quelqu'un avait marché.
Translated by marina • 2105 3 months ago
1
En plus du panier, je trouvai d'autres choses : j'eus un peu de mal, mais je trouvai deux morceaux de craie sur lesquels quelqu'un avait marché et qui s'étaient cassés.
Translated by marina • 2105 3 months ago

Discussion

Ma consolation est de t’offrir un point de plus et celui là tu le mérites au centuple.

by Bouchka 3 months ago

Oh non, Marina, ne sois pas désolée, je le suis tout autant si je t’ai fâchée.

by Bouchka 3 months ago

Bouchka, désolée.

by marina 3 months ago

Cela donne quelque chose de plus léger en français, même si les craies finissent par se réduire en poudre. J'adopte Bochka.

by marina 3 months ago

En plus du panier, je trouvai d'autres choses : j'eus un peu de mal, mais je trouvai deux morceaux de craie cassés sur lesquels quelqu'un avait marché.
Différente de la phrase italienne, mais en traduction, on peut se permettre de sortir du cadre.
C'est tout à fait ton droit de ne pas être d'accord avec moi, et de ne pas retoucher ta phrase. Nous ressentons cette phrase différemment. Ma suggestion n'est pas une obligation, c'est un échange.

by Bouchka 3 months ago

C'est curieux, c'est sans le "qui" que cela me paraît ambigu et même impossible! ( sur lesquels ... s'étaient cassés) !

sur lesquels ... et qui + "s'étaient cassés" au pluriel. Les 2 relatifs coordonnés et le pluriel ne peuvent se rapporter qu'aux morceaux.

by marina 3 months ago

Bonjour Marina, ta proposition "et ils s'étaient cassés" me va tout à fait, pour moi ce "qui" est ambigu par rapport aux morceaux de craie et à quelqu'un. Ce n'est juste que mon avis personnel, j'avais validé quand même.

by Bouchka 3 months ago

Il me semble qu'il faudrait au moins "et ils s'étaient cassés", non? On ne peut pas avoir "quelqu'un... et s'étaient cassés". Ma première idée avait été quelque chose comme "que quelqu'un avait piétinés et cassés". Mais je n'ai pas trouvé de verbe qui ne me semble pas trop fort : écrasés, foulés aux pieds... tout me paraissait trop lourd pour permettre ensuite un simple "cassés". Si tu as un synonyme qui convienne, je prends.

by marina 3 months ago

J’ai validé, j’aurais proposé : quelqu’un avait marché et s’étaient cassés (sans qui)

by Bouchka 3 months ago