«Ma è proprio questo il bello!
1
"Mais c'est justement ça qui est bien !
Translated by Mac 150 1 month ago

Discussion

Et remplacer le point final par !

by Bouchka 1 month ago

Ici, il s’agit de la suite de la phrase précédente, pas de «  devant la phrase ni à la fin. Mais c’est justement ça qui est bien.

by Bouchka 1 month ago

Pour mon information personnelle, aurait-il fallu écrire : "Mais...c'est justement" ?

by Mac 1 month ago

Bien d'accord avec toi.

by Bouchka 1 month ago

C'est certainement préférable. Dans certains groupe les traducteurs préfèrent simplifier. Ce qui est perturbant ce sont les changements constants.

by marina 1 month ago

Je crois que Mac est en phase d'apprentissage de la ponctuation, j'ai fermé les yeux sur la ponctuation pour ne valider que la traduction propre. (précédemment, je lui ai transmis un lien sur la ponctuation française) Pour moi, si l'on traduit un texte en français, on doit appliquer la ponctuation équivalente, suis-je dans l'erreur ?

by Bouchka 1 month ago

Pourquoi revient-on à une ponctuation italienne ?

by marina 1 month ago