«Ma è proprio questo il bello!
1
"Mais c'est justement ça qui est bien !
Translated by Mac • 252 3 months, 1 week ago

Discussion

Et remplacer le point final par !

by Bouchka 3 months ago

Ici, il s’agit de la suite de la phrase précédente, pas de «  devant la phrase ni à la fin. Mais c’est justement ça qui est bien.

by Bouchka 3 months ago

Pour mon information personnelle, aurait-il fallu écrire : "Mais...c'est justement" ?

by Mac 3 months ago

Bien d'accord avec toi.

by Bouchka 3 months ago

C'est certainement préférable. Dans certains groupe les traducteurs préfèrent simplifier. Ce qui est perturbant ce sont les changements constants.

by marina 3 months ago

Je crois que Mac est en phase d'apprentissage de la ponctuation, j'ai fermé les yeux sur la ponctuation pour ne valider que la traduction propre. (précédemment, je lui ai transmis un lien sur la ponctuation française) Pour moi, si l'on traduit un texte en français, on doit appliquer la ponctuation équivalente, suis-je dans l'erreur ?

by Bouchka 3 months ago

Pourquoi revient-on à une ponctuation italienne ?

by marina 3 months ago