Se lo dicessi a Teresina, quando ritorna dal teatro... (Ha come un dubbio, e si guarda intorno): Questa casa, scusate, di chi è?
4
Si vous le disiez à Teresina, quand elle reviendra du théâtre... (il est saisi d'un doute et regarde autour de lui) : Pardon, cette maison, à qui est-elle?
Translated by Ernesto • 142 2 months, 1 week ago
0
Si vous le disiez à Teresina, quand elle reviendra du théâtre... (il est saisi d'un doute et regarde autour de lui) : Pardon, cette maison, à qui est-elle ?
Translated by Ernesto • 142 2 months ago
0
Si vous le disiez à Teresina, quand elle reviendra du théâtre... (il est saisi d'un doute et regarde autour de lui): Pardon, cette maison, à qui est-elle?
Translated by Ernesto • 142 2 months, 1 week ago
0
Si vou le dissiez à Teresina, quand elle reviendra du théâtre... (il est saisi d'un doute et regarde autour de lui): Pardon, cette maison, à qui est-elle?
Translated by Ernesto • 142 2 months, 1 week ago
0
Si vou le dissiez à Teresina, quand elle reviendra du théâtre... (il est saisi d'un doute et regarde autour de lui): Pardon, cette maison à qui est-elle?
Translated by Ernesto • 142 2 months, 1 week ago
0
Si vou le dissiez a Teresina, quand elle retourne du théâtre... (Est-ce qu'il a comme un doute, et est-ce qu'il se regarde autour): Cette maison, s'il vous plaît, de qui elle est?
Translated by Ernesto • 142 2 months, 1 week ago

Discussion

👏

by Vadrouilleuse 2 months, 1 week ago

Marina m'a dit sur les signes,... avec l'espace !

by Ernesto 2 months, 1 week ago

J'ai mis l'espace devant :
Merci Marina et Véronique.

by Ernesto 2 months, 1 week ago

Merci beaucoup Véronique!
Vous sans "s", ayant-je 89,... J'ai fait des erreurs comme quand j'étais un enfant! Je dois être plus attentive!
Je travaille avec de dictionnaires mais, ils ne sont pas des solutions!
Se le dicessi=si je vous disais (?) Congiuntivo imperfetto (prima e seconda persona singolare)=Indicatif imperfait (la deuxième personne singulière).
J'ai de courage et,... je suis de capricorne! Toujours,... J'insiste!
Une demande, Véronique! Avec les signes de ponctuation,...avec un espace devant-ils?
C'est un plaisir traduire avec toi, Marine et Tere.

by Ernesto 2 months, 1 week ago

Bonsoir Ernesto :
VouS (toujours un S à la fin)
Disiez (un seul s qui se prononce comme un z...)
Courage, ça doit être difficile, j'admire ton effort.

by Vadrouilleuse 2 months, 1 week ago

Bon jour et merci, Véronique!

....dissiez...(?)
...autour de lui): Pardon.... (?, devant les deux points,... sans espace).
Véronique, je seulement sais, "un peu,...très peu de franÇais". (Et rien d'italien).

by Ernesto 2 months, 1 week ago

Si vous le disiez à Teresina, quand elle reviendra du théâtre... (il est saisi d'un doute et regarde autour de lui) : Pardon, cette maison, à qui est-elle ?

by Vadrouilleuse 2 months, 1 week ago

Ma nouvelle amie Marina:

"Deux routes ont divergé dans un bois, et je...
J’ai pris celui qui passait moins loin,
Et ça a fait toute la différence".

Comme a dit Robert Frost je veux comprendre l'italien, "pour me faire comprendre, seulement" ¡C'est la route moin loin, pour moi!
Si je peux traduire à l'italien d'une autre langue,... ¡je crois que je pourrai avec hâte "me faire comprendre meilleur, en italien".

Marina, s'il vous plaìt, tu dois prendre note: Je seulement sais "un peu,...très peu de franÇais! (Et rien d'italien),

by Ernesto 2 months, 1 week ago