Et puis, voilà que cette guerre, voulue, faite par des adultes aux cravates toujours très strictes et aux médailles toujours plus glorieuses, aboutissait en fin de compte à me jeter moi, un enfant, à coups de crosse, dans une pièce fermée, me privant du jour, de la liberté, moi qui n’avais rien fait, qui ne connaissais aucun Allemand, voilà ce que maman voulait dire, elle avait raison finalement.
2
And then, now that this war, deliberate, fought by adults with ever stricter ties and ever more glorious medals, ended up throwing me, a child, with rifle butts, into a closed room, depriving me of the daylight, of freedom, I, who had done nothing, who knew no Germans, that's what Mum meant, she was right after all.
Translated by ClimateCanary 13223 2 months, 1 week ago
0
And then now, this war, deliberate, fought by adults with ever stricter ties and ever more glorious medals, ended up throwing me, a child, with rifle butts, into a closed room, depriving me of the day, of freedom, I, who had done nothing, who knew no Germans, that is what Mum meant, she was right in the end.
Translated by ClimateCanary 13223 2 months, 1 week ago

Discussion

Yes, that is better, and we say exactly the same in English.
Merci.

by ClimateCanary 2 months, 1 week ago

the meaning is ... depriving me of the daylight... Is it the same in English?
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/jour/45030?q=jour#44980

by francevw 2 months, 1 week ago