Bien: está exactamente debajo del poblado de los monos––hombres y por allí hacen saltar a sus prisioneros.
1
Well, it's exactly below the ape men settlement, from where they make their prisoners jump.
Translated by contratiempo 2548 1 week ago
1
Well, it's exactly below the ape men settlement...the ape men there make their prisoners jump.
Translated by contratiempo 2548 1 week ago
1
Well, it's exactly below the monkey settlement...the ape men there make their prisoners jump.
Translated by contratiempo 2548 1 week, 1 day ago

Discussion

No sé si lo lograste, pero para mí suena mejor.

by soybeba 6 days, 17 hours ago

Buena observación. El problema ahora es evitar ambigüidad: it's se refiere al suelo al pie de precipicio, pero la segunda frase habla de la cima del precipicio. No sé si lo logré o no.

by contratiempo 1 week ago

Qué raro que repitas ape men en vez de reemplazarlo por they.

by soybeba 1 week ago

Sí, pienso lo mismo.

by soybeba 1 week ago

creo que lo has cambiado un poco (monos-hombres va junto) aunque el significado es el mismo, sería algo así (corrigiendo mi inglés): ... below the ape men settlement and from there they make....

by terehola 1 week ago