Comment expliquer Thanksgiving aux Français ?
Difficulty: Medium    Uploaded: 3 years, 6 months ago by markvanroode     Last Activity: 3 years, 6 months ago
0% Upvoted
100% Translated but not Upvoted
47 Units
100% Translated
0% Upvoted

THE OBSERVER - How to Explain Thanksgiving to French People?

In 1952, a young American journalist set out to enlighten the French about the origins of the Thanksgiving holiday. He did so with a twinkle in the eye and his tongue firmly in cheek.

By Anthony Bulger, France-Amérique, November 2021.

Figure 1.

Art Buchwald, who would later become a renowned columnist and humorist, winner of the Pulitzer Prize, was then a rookie reporter based in Paris. Using his talent, his determination and a good dose of sass, Buchwald convinces the editor of the Herald Tribune - the European edition of the New York Herald - to entrust him with a column on the cultural events and charming eccentricities of his city of his adopted city. His articles were so popular that Art Buchwald became the American darling of the City of Light.

Figure 2 - The American journalist Art Buchwald in 1953.

His Thanksgiving column, “Le Merci Donnant”, published in 1952, laid the foundations of his reputation. Cleverly, Buchwald assumes that since Americans enjoy the same dish every fourth Thursday of November, he can easily reuse his column to accompany the turkey and its trimmings. In the following years, he changed the title ("Une dinde à la sauce française" or "Le Grand Thanksgiving") and added an introduction, claiming, for example, that the text had been unveiled in 1621 by a Plymouth colony big shot. Alternatively, it was described as a confession to a vindictive sergeant in the Foreign Legion. Or an attempt to attack the exchange rate between the franc and the dollar. Or, best of all a publicity stunt from the American Turkey Breeders Association.

Despite these whimsical flights of fancy, the body of the text remained unchanged for 50 years. Art Buchwald always considered “Le Merci Donnant” to be his masterpiece, which still makes us laugh today. Read on and find out why.

Le Merci Donnant.

One of our most important holidays is Thanksgiving Day, known in France as le Jour de Merci Donnant.

Le Jour de Merci Donnant was first started by a group of Pilgrims (Pèlerins) who fled from l’Angleterre before the McCarran Act to found a colony in the New World (le Nouveau Monde) where they could shoot Indians (les Peaux-Rouges) and eat turkey (dinde) to their hearts’ content.

They landed at a place called Plymouth (now a famous voiture Américaine) in a wooden sailing ship called the Mayflower (or Fleur de Mai) in 1620. But while the Pèlerins were killing the dindes, the Peaux-Rouges were killing the Pélerins, and there were several hard winters ahead for both of them. The only way the Peaux-Rouges helped the Pélerins was when they taught them to grow corn (maïs). The reason they did this was because they liked corn with their Pélerins.
In 1623, after another harsh year, the Pélerins’ crops were so good that they decided to have a celebration and give thanks because more maïs was raised by the Pélerins than Pélerins were killed by Peaux-Rouges.

Every year on the Jour de Merci Donnant, parents tell their children an amusing story about the first celebration.

It concerns a brave capitaine named Miles Standish (known in France as Kilomètres Deboutish) and a young, shy lieutenant named Jean Alden. Both of them were in love with a flower of Plymouth called Priscilla Mullens (no translation). The vieux capitaine said to the jeune lieutenant: “Go to the damsel Priscilla (allez très vite chez Priscilla), the loveliest maiden of Plymouth (la plus jolie demoiselle de Plymouth). Say that a blunt old captain, a man not of words but of action (un vieux Fanfan la Tulipe), offers his hand and his heart, the hand and heart of a soldier. Not in these words, you know, but this, in short, is my meaning.

“I am a maker of war (je suis un fabricant de la guerre) and not a maker of phrases. You, bred as a scholar (vous, qui êtes pain comme un étudiant), can say it in elegant language, such as you read in your books of the pleadings and wooings of lovers, such as you think best adapted to win the heart of the maiden.” Although Jean was fit to be tied (convenable à être emballé), friendship prevailed over love and he went to his duty. But instead of using elegant language, he blurted out his mission. Priscilla was muted with amazement and sorrow (rendue muette par l’étonnement et la tristesse).

At length she exclaimed, interrupting the ominous silence: “If the great captain of Plymouth is so very eager to wed me, why does he not come himself and take the trouble to woo me?” (Où est-il, le vieux Kilomètres? Pourquoi ne vient-il pas auprès de moi pour tenter sa chance ?)

Jean said that Kilomètres Deboutish was very busy and didn’t have time for those things. He staggered on, telling what a wonderful husband Kilomètres would make. Finally, Priscilla arched her eyebrows and said in a tremulous voice: “Why don’t you speak for yourself, Jean?” (Chacun a son goût.)

And so, on the fourth Thursday in November, American families sit down at a large table brimming with tasty dishes and, for the only time during the year, eat better than the French do.

No one can deny that le Jour de Merci Donnant is a grande fête and no matter how well-fed American families are, they never forget to give thanks to Kilomètres Deboutish, who made this great day possible.

Figure 3 - Anthony Bulger.

Born in England, Tony Bulger worked as an educational director in California and has lived in France for 40 years. Author, journalist, translator and language teacher (English, French), he is interested in everything with a predilection for literature, music, cinema, wine, good food and biting jokes.

https://france-amerique.com/fr/thanksgiving-une-dinde-a-la-sauce-francaise/
unit 1
THE OBSERVER - Comment expliquer Thanksgiving aux Français ?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 3
L’œil malicieux et la langue bien pendue, il remplit sa mission.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 4
Par Anthony Bulger, France-Amérique, 23 novembre 2021.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 5
Image 1.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 9
Image 2 - Le journaliste américain Art Buchwald en 1953.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 10
unit 13
Autre version : ce sont les confessions d’un sergent en colère de la Légion étrangère.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 14
Ou une tentative de s’attaquer au taux de change entre le franc et le dollar.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 15
Mieux encore, un coup de pub de l’Association des éleveurs de dinde américains.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 16
Malgré ces petites envolées fantaisistes, le corps du texte restera inchangé pendant 50 ans.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 18
Lisez la suite et découvrez pourquoi.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 19
Le Merci Donnant.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 20
One of our most important holidays is Thanksgiving Day, known in France as le Jour de Merci Donnant.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 24
The only way the Peaux-Rouges helped the Pélerins was when they taught them to grow corn (maïs).
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 25
The reason they did this was because they liked corn with their Pélerins.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 29
Both of them were in love with a flower of Plymouth called Priscilla Mullens (no translation).
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 32
Not in these words, you know, but this, in short, is my meaning.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 33
“I am a maker of war (je suis un fabricant de la guerre) and not a maker of phrases.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 35
But instead of using elegant language, he blurted out his mission.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 36
Priscilla was muted with amazement and sorrow (rendue muette par l’étonnement et la tristesse).
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 38
Pourquoi ne vient-il pas auprès de moi pour tenter sa chance ?)
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 39
Jean said that Kilomètres Deboutish was very busy and didn’t have time for those things.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 40
He staggered on, telling what a wonderful husband Kilomètres would make.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 44
Image 3 – Anthony Bulger.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago
unit 47
https://france-amerique.com/fr/thanksgiving-une-dinde-a-la-sauce-francaise/
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 3 years, 6 months ago

THE OBSERVER - Comment expliquer Thanksgiving aux Français ?

En 1952, un jeune journaliste américain décide d'éclairer la lanterne des Français sur les origines de la fête de Thanksgiving. L’œil malicieux et la langue bien pendue, il remplit sa mission.

Par Anthony Bulger, France-Amérique, 23 novembre 2021.

Image 1.

Art Buchwald, qui deviendra plus tard un éditorialiste et humoriste de renom, lauréat du Prix Pulitzer, est alors tout jeune journaliste à Paris. Grâce à son talent, son acharnement et une bonne dose de culot, Buchwald persuade le rédacteur en chef du Herald Tribune – l’édition européenne du New York Herald – de lui confier une chronique sur les événements culturels et les charmantes excentricités de sa ville d’adoption. Ses articles sont si populaires qu’Art Buchwald devient la coqueluche américaine de la Ville Lumière.

Image 2 - Le journaliste américain Art Buchwald en 1953.

Sa chronique de Thanksgiving, « Le Merci Donnant », parue en 1952, jette les bases de sa réputation. Habilement, Buchwald part du principe que puisque les Américains dégustent le même met tous les quatrième jeudis de novembre, il peut facilement réutiliser son papier pour accompagner cette dinde et sa garniture. Les années suivantes, il en modifie le titre (« Une dinde à la sauce française » ou « Le Grand Thanksgiving ») et y ajoute une introduction, affirmant, par exemple, que le texte a été dévoilé en 1621 par un ponte de la colonie de Plymouth. Autre version : ce sont les confessions d’un sergent en colère de la Légion étrangère. Ou une tentative de s’attaquer au taux de change entre le franc et le dollar. Mieux encore, un coup de pub de l’Association des éleveurs de dinde américains.

Malgré ces petites envolées fantaisistes, le corps du texte restera inchangé pendant 50 ans. Art Buchwald a toujours considéré « Le Merci Donnant » comme sa pièce maîtresse, qui nous fait encore rire aujourd’hui. Lisez la suite et découvrez pourquoi.

Le Merci Donnant.

One of our most important holidays is Thanksgiving Day, known in France as le Jour de Merci Donnant.

Le Jour de Merci Donnant was first started by a group of Pilgrims (Pèlerins) who fled from l’Angleterre before the McCarran Act to found a colony in the New World (le Nouveau Monde) where they could shoot Indians (les Peaux-Rouges) and eat turkey (dinde) to their hearts’ content.

They landed at a place called Plymouth (now a famous voiture Américaine) in a wooden sailing ship called the Mayflower (or Fleur de Mai) in 1620. But while the Pèlerins were killing the dindes, the Peaux-Rouges were killing the Pélerins, and there were several hard winters ahead for both of them. The only way the Peaux-Rouges helped the Pélerins was when they taught them to grow corn (maïs). The reason they did this was because they liked corn with their Pélerins.
In 1623, after another harsh year, the Pélerins’ crops were so good that they decided to have a celebration and give thanks because more maïs was raised by the Pélerins than Pélerins were killed by Peaux-Rouges.

Every year on the Jour de Merci Donnant, parents tell their children an amusing story about the first celebration.

It concerns a brave capitaine named Miles Standish (known in France as Kilomètres Deboutish) and a young, shy lieutenant named Jean Alden. Both of them were in love with a flower of Plymouth called Priscilla Mullens (no translation). The vieux capitaine said to the jeune lieutenant: “Go to the damsel Priscilla (allez très vite chez Priscilla), the loveliest maiden of Plymouth (la plus jolie demoiselle de Plymouth). Say that a blunt old captain, a man not of words but of action (un vieux Fanfan la Tulipe), offers his hand and his heart, the hand and heart of a soldier. Not in these words, you know, but this, in short, is my meaning.

“I am a maker of war (je suis un fabricant de la guerre) and not a maker of phrases. You, bred as a scholar (vous, qui êtes pain comme un étudiant), can say it in elegant language, such as you read in your books of the pleadings and wooings of lovers, such as you think best adapted to win the heart of the maiden.”

Although Jean was fit to be tied (convenable à être emballé), friendship prevailed over love and he went to his duty. But instead of using elegant language, he blurted out his mission. Priscilla was muted with amazement and sorrow (rendue muette par l’étonnement et la tristesse).

At length she exclaimed, interrupting the ominous silence: “If the great captain of Plymouth is so very eager to wed me, why does he not come himself and take the trouble to woo me?” (Où est-il, le vieux Kilomètres? Pourquoi ne vient-il pas auprès de moi pour tenter sa chance ?)

Jean said that Kilomètres Deboutish was very busy and didn’t have time for those things. He staggered on, telling what a wonderful husband Kilomètres would make. Finally, Priscilla arched her eyebrows and said in a tremulous voice: “Why don’t you speak for yourself, Jean?” (Chacun a son goût.)

And so, on the fourth Thursday in November, American families sit down at a large table brimming with tasty dishes and, for the only time during the year, eat better than the French do.

No one can deny that le Jour de Merci Donnant is a grande fête and no matter how well-fed American families are, they never forget to give thanks to Kilomètres Deboutish, who made this great day possible.

Image 3 – Anthony Bulger.

Né en Angleterre, Tony Bulger a travaillé comme directeur pédagogique en Californie et réside en France depuis 40 ans. Auteur, journaliste, traducteur et professeur de langues (anglais, français), il s'intéresse à tout avec une prédilection pour la littérature, la musique, le cinéma, le vin, la bonne chère et les plaisanteries mordantes.

https://france-amerique.com/fr/thanksgiving-une-dinde-a-la-sauce-francaise/