Les dieux, dit Platon dans le Banquet, avaient d'abord formé l'homme d'une figure ronde, avec deux corps et deux sexes.
1
Gli dei, dice Platone neI Simposio, avevano dapprima formato l'uomo a forma tonda, con due corpi e due sessi.
Translated by marina 1171 1 week ago
0
Gli dei, dice Platone neI Simposio, avevano dapprima formato l'uomo da una forma tonda, con due corpi e due generi.
Translated by marina 1171 1 week ago
0
Gli dei, dice Platone in Il Simposio, avevano dapprima formato l'uomo da una forma tonda, con due corpi e due generi.
Translated by marina 1171 1 week, 1 day ago
0
Gli dei, dice Platone in Il banchetto, avevano dapprima formato l'uomo da una forma tonda, con due corpi e due generi.
Translated by marina 1171 1 week, 5 days ago

Discussion

Je ne suis pas sûre que ce ne soit pas formé à partir d'une figure forme ronde, qui a été modelée, d'où mon choix. Sinon pourquoi n'est-ce pas "d'une figure ronde, de deux corps et de deux sexes." ?

by marina 1 week ago

J'ai peut-être mal cherché mais je n'ai pas trouvé d'occurrence où "genere" soit synonyme de "sesso". Même dans l'acception moderne de "théorie du genre", on préfère parler de "teoria del gender". Pourquoi pas sessi ?

by Mac 1 week ago

Je suggère " a forma tonda", sans en être bien certain. Plusieurs dictionnaires dont Reverso et le Treccani emploient cette expression. A voir.

by Mac 1 week ago

"In il Simposio" me paraît un peu dur à l'oreille. Dans de nombreux sites universitaires on n'hésite pas à écrire "del simposio", "sul simposio" etc.
Ne pourrait-on pas dire simplement "nel Simposio" ?

by Mac 1 week, 1 day ago

Grazie, Mac. Il banchetto è il titolo del film.

by marina 1 week, 1 day ago

bonjour ! je vais me joindre à vous pour quelques phrases....

by Vadrouilleuse 1 week, 3 days ago

In italiano questo dialogo di Platone è generalmente nominato il Simposio.

by Mac 1 week, 3 days ago

In italiano penso che questo dialogo di Pl

by Mac 1 week, 3 days ago