en-fr  Why Americans Call Turkey 'Turkey'
Pourquoi les Américains appellent la dinde « turkey ».

Comment un oiseau du Nouveau Monde a été nommé d'après des pays à l'autre bout du monde

De : Zach Goldhammer, The Atlantic, 26 novembre 2014.

Dans la dinde se trouve l'histoire enchevêtrée du monde.

D'accord, pas tout à fait. Mais pas loin non plus.

« Turkey » l'oiseau [la dinde] est originaire d'Amérique du Nord. Mais « turkey » le mot est un gâchis géographique, un hommage aux caprices du commerce colonial et de la conquête. Comme vous auriez peut-être soupconné, le terme anglais pour la créature aviaire vient probablement de la Turquie, le pays. Ou, plus précisément, des marchands turcs aux XVème et XVIème siècles.

Comment exactement le mot « turkey » a fait son chemin dans la langue anglaise est en litige. Le linguiste Mario Pei a théorisé qu'il y a plus de cinq siècles, les Turcs du centre commercial de Constantinople (que les Ottomans ont conquis au milieu du XVème siècle) ont vendu des volailles sauvages de Guinée en Afrique de l'Ouest aux marchés européens, ce que conduisait les Anglais à se référer à l' oiseau comme "turkey cock" ou "turkey coq" (coq étant français pour "cock"), et éventuellement "turkey" pour faire court. Quand les colons britanniques sont arrivés au Massachusetts, ils ont appliqué les mêmes termes aux oiseaux sauvages qu'ils ont repérés dans le Nouveau Monde, même si les oiseaux étaient une espèce différente de celle de leurs homologues africains. L'expert en étymologie Mark Forsyth affirme que les commerçants turcs ont amené la pintade en Angleterre de Madagascar, au large des côtes de l'Afrique du Sud-Est, et qu'ensuite les conquistadors espagnols ont introduit les volailles américaines en Europe, où elles étaient confondues avec les "turkeys" de Madagascar. Dan Jurafsky, un autre linguiste, affirme que les Européens ont importé de la pintade d'Ethiopie (parfois mélangée à l'Inde) via les Turcs mamelouks, puis ont confondu les oiseaux avec les volailles nord-américaines expédiées outre-Atlantique par les Portugais.

Voici où les choses deviennent encore plus déconcertantes. La Turquie, qui n'a pas de dinde indigène, n'appelle pas la dinde "turkey". Les Turcs « savaient que l'oiseau n'était pas le leur », explique Forsyth, « ils ont donc fait une erreur complètement différente et l'ont appelée un hindi, parce qu'ils pensaient que l'oiseau était probablement indien. » Ils n'étaient pas seuls. Les Français appelaient à l'origine l'oiseau américain poulet d'Inde, qui a depuis été abrégé en dinde, et des termes similaires existent dans des langues allant du polonais à l'hébreu au catalan. Puis il y a le mot hollandais singulièrement kalkoen, qui, en tant que contraction de Calicut-hoen, signifie littéralement « poule de Calicut », un important centre commercial indien de l'époque. Ces noms peuvent provenir de la croyance erronée à l'époque que le Nouveau Monde était les Indes, ou le sentiment que le commerce de la dinde a traversé l'Inde.

Alors, comment s'appelle l'oiseau en Inde ? C'est peut-être hindi en Turquie, mais en hindi c'est ṭarki. Certains dialectes indiens, cependant, utilisent le mot piru ou peru, ce dernier étant comment les Portugais se réfèrent à la volaille américaine, qui n'est pas indigène au Pérou mais peut être devenue populaire au Portugal comme les explorateurs espagnols et portugais ont conquis le Nouveau Monde. L'expansion du colonialisme occidental n'a fait que compliquer les choses : les Malaisiens appellent la dinde ayam blander (« poulet hollandais »), tandis que les Cambodgiens optent pour le moan barang (« poulet français »).

Puis il y a les théoriciennes de la dinde et les révisionnistes linguistiques. Au début des années 1990, par exemple, un débat a éclaté dans la section « lettre à l'éditeur » du New York Times sur les origines hébraïques possibles du mot « turkey ». Le 13 décembre 1992, le rabbin Harold M. Kamsler suggéra (à la suite d'une pièce sur le thème de Thanksgiving intitulée «One Strange Bird») que la volaille New World reçut son nom anglais de l'interprète de Christophe Colomb, Luis de Torres, un Juif converti au catholicisme. Dans une lettre datée du 12 octobre 1492 adressée à un ami en Espagne, de Torres avait évoqué l'oiseau américain qu'il rencontrait comme tuki, le mot « paon » en hébreu ancien et « perroquet » en hébreu moderne (une version plus douteuse de ce l'histoire prétend que Colomb lui-même était un Juif qui a caché son identité à la suite de l'Inquisition espagnole, mais a fait appel à sa lignée pour baptiser la volaille).

La lettre de Kamsler, cependant, a rencontré une réfutation ferme du président de l'Association pour l'étude des langues juives, David L. Gold. « L'explication de Rabbi Kamsler, pas originale avec lui, est un vieux fil tissé dans des cercles juifs non informés, » a écrit Gold. « Avec d'innombrables autres prétentions pseudoscientifiques sur l'influence supposée de l'hébreu sur l'anglais et d'autres langues, le mythe de l'origine hébraïque de ‘dinde’a été discrètement exploré dans le volume 2 de Jewish Linguistic Studies (1990). » Le nom scientifique de la dinde n'a pas beaucoup plus de sens que son nom vernaculaire. Sa nomenclature binomiale, Meleagris gallopavo, est un méli-mélo. Le premier nom vient d'un mythe grec dans lequel la déesse Artémis a transformé les soeurs affligées du Meleager mort en pintades. Le deuxième nom est un portemanteau: Gallo est dérivé du mot latin pour le coq, gallus, alors que pavo est le mot latin pour le paon. Donc, effectivement, le nom officiel d'une dinde est pintade-coq-paon.

Réfléchissant sur son interview avec Mario Pei, Robert Krulwich de NPR a noté que « depuis 500 ans maintenant, cet animal tout américain, très galant sinon très intelligent n'a jamais reçu un nom américain. » Mais la dinde a de nombreux noms authentiquement américains— Les Américains choisissent simplement de ne pas les utiliser. Après tout, les peuples pré-aztèques et aztèques ont domestiqué la dinde plus d'un millénaire avant que Colomb n'atteigne le Nouveau Monde (les Aztèques appelaient l'oiseau huehxolotl). Il y a de nombreux mots amérindiens pour l'oiseau, y compris le terme omahksipi'kssii des Pieds-Noirs, qui signifie littéralement « grand oiseau ». C'est un peu vague, bien sûr, mais il bat certainement le pintade-coq-paon.
unit 1
Why Americans Call Turkey 'Turkey'.
1 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 12 months ago
unit 2
How a New World bird came to be named after countries halfway around the globe.
2 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 12 months ago
unit 3
By: Zach Goldhammer, The Atlantic, November 26, 2014.
2 Translations, 1 Upvotes, Last Activity 11 months, 3 weeks ago
unit 4
Within the turkey lies the tangled history of the world.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 11 months, 3 weeks ago
unit 5
OK, not quite.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 11 months, 3 weeks ago
unit 6
But not far off, either.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 11 months, 3 weeks ago
unit 7
"Turkey" the bird is native to North America.
1 Translations, 2 Upvotes, Last Activity 11 months, 3 weeks ago
unit 10
Or, more precisely, from Turkish merchants in the 15th and 16th centuries.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 12 months ago
unit 11
How exactly the word "turkey" made its way into the English language is in dispute.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 12 months ago
unit 16
Here’s where things get even more bewildering.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 11 months, 4 weeks ago
unit 17
Turkey, which has no native turkeys, does not call turkey "turkey."
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 11 months, 4 weeks ago
unit 22
So what is the bird called in India?
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 11 months, 4 weeks ago
unit 23
It may be hindi in Turkey, but in Hindi it’s ṭarki.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 11 months, 4 weeks ago
unit 26
Then there are the turkey truthers and linguistic revisionists.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 11 months, 4 weeks ago
unit 33
Its binomial nomenclature, Meleagris gallopavo, is a hodgepodge.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 11 months, 3 weeks ago
unit 36
So, effectively, the official name for a turkey is guinea-fowl-rooster-peacock.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 11 months, 3 weeks ago

Why Americans Call Turkey 'Turkey'.

How a New World bird came to be named after countries halfway around the globe.

By: Zach Goldhammer, The Atlantic, November 26, 2014.

Within the turkey lies the tangled history of the world.

OK, not quite. But not far off, either.

"Turkey" the bird is native to North America. But "turkey" the word is a geographic mess—a tribute to the vagaries of colonial trade and conquest. As you might have suspected, the English term for the avian creature likely comes from Turkey the country. Or, more precisely, from Turkish merchants in the 15th and 16th centuries.

How exactly the word "turkey" made its way into the English language is in dispute. The linguist Mario Pei theorized that more than five centuries ago, Turks from the commercial hub of Constantinople (which the Ottomans conquered in the mid-15th century) sold wild fowl from Guinea in West Africa to European markets, leading the English to refer to the bird as “turkey cock” or “turkey coq” (coq being French for “rooster”), and eventually “turkey” for short. When British settlers arrived in Massachusetts, they applied the same terms to the wild fowl they spotted in the New World, even though the birds were a different species than their African counterparts. The etymology expert Mark Forsyth, meanwhile, claims that Turkish traders brought guinea fowl to England from Madagascar, off the coast of southeast Africa, and that Spanish conquistadors then introduced American fowl to Europe, where they were conflated with the “turkeys” from Madagascar. Dan Jurafsky, another linguist, argues that Europeans imported guinea fowl from Ethiopia (which was sometimes mixed up with India) via the Mamluk Turks, and then confused the birds with North American fowl shipped across the Atlantic by the Portuguese.

Here’s where things get even more bewildering. Turkey, which has no native turkeys, does not call turkey "turkey." The Turks “knew the bird wasn’t theirs,” Forsyth explains, so they “made a completely different mistake and called it a hindi, because they thought the bird was probably Indian.” They weren't alone. The French originally called the American bird poulet d’Inde (literally “chicken from India”), which has since been abbreviated to dinde, and similar terms exist in languages ranging from Polish to Hebrew to Catalan. Then there’s the oddly specific Dutch word kalkoen, which, as a contraction of Calicut-hoen, literally means “hen from Calicut,” a major Indian commercial center at the time. These names may have arisen from the mistaken belief at the time that the New World was the Indies, or the sense that the turkey trade passed through India.

So what is the bird called in India? It may be hindi in Turkey, but in Hindi it’s ṭarki. Some Indian dialects, however, use the word piru or peru, the latter being how the Portuguese refer to the American fowl, which is not native to Peru but may have become popular in Portugal as Spanish and Portuguese explorers conquered the New World. The expansion of Western colonialism only complicated matters: Malaysians call turkey ayam blander (“Dutch chicken”), while Cambodians opt for moan barang (“French chicken”).

Then there are the turkey truthers and linguistic revisionists. In the early 1990s, for instance, a debate broke out in the “letter to the editor” section of The New York Times over the possible Hebrew origins of the word "turkey." On December 13, 1992, Rabbi Harold M. Kamsler suggested (as a follow-up to a Thanksgiving-themed piece titled “One Strange Bird”) that the New World fowl received its English name from Christopher Columbus’s interpreter, Luis de Torres, a Jewish convert to Catholicism. In an October 12, 1492 letter to a friend in Spain, de Torres had referred to the American bird he encountered as a tuki, the word for “peacock” in ancient Hebrew and “parrot” in modern Hebrew (a more dubious version of this story claims that Columbus himself was a Jew who hid his identity in the aftermath of the Spanish Inquisition but drew on his lineage to christen the fowl).

Kamsler’s letter, however, was met with a firm rebuttal from the president of the Association for the Study of Jewish Languages, David L Gold. “Rabbi Kamsler's explanation, not original with him, is an old yarn spun in uninformed Jewish circles,” Gold wrote. “Along with countless other pseudoscientific claims about supposed Hebrew influence on English and other languages, the myth of the Hebrew origin of ‘turkey’ was quietly exploded in volume 2 of Jewish Linguistic Studies (1990).”

The turkey’s scientific name doesn't make much more sense than its vernacular one. Its binomial nomenclature, Meleagris gallopavo, is a hodgepodge. The first name comes from a Greek myth in which the goddess Artemis turned the grieving sisters of the slain Meleager into guinea fowls. The second name is a portmanteau: Gallo is derived from the Latin word for rooster, gallus, while pavo is the Latin word for peacock. So, effectively, the official name for a turkey is guinea-fowl-rooster-peacock.

Reflecting on his interview with Mario Pei, NPR’s Robert Krulwich noted that “for 500 years now, this altogether American, very gallant if not particularly intelligent animal has never once been given an American name.” But the turkey does have many authentically American names—Americans just choose not to use them. After all, pre-Aztec and Aztec peoples domesticated the turkey more than a millennium before Columbus reached the New World (the Aztecs called the bird huehxolotl). There are numerous Native American words for the bird, including the Blackfoot term omahksipi’kssii, which literally means “big bird.” It’s a bit vague, sure, but it certainly beats guinea-fowl-rooster-peacock.