en-fr  Best 10 famous haiku poems of Matsuo Basho
Les 10 meilleurs poèmes haïku célèbres de Matsuo Basho.

Publié le 25/02/2017 - 10/05/2017.

http://www.masterpiece-of-japanese-culture.com/literatures-and-poems/haiku/matsuo-basho/famous-haiku-poems-matsuo-basho.

Matsuo Basho (1644-1694) a fait environ 1000 poèmes haïku dans sa vie avec le voyage autour du Japon. Parmi ceux-ci, je voudrais présenter les exemples célèbres de ses œuvres dans les syllabes 5-7-5 originales japonaises et traduit en français en trois lignes pour réaliser le sens.

1.<japonais>.

草の戸も 住替る代ぞ ひなの家 Kusa no to mo/ Sumikawaru yo zo/ Hina no ie.

<anglais>.

La porte de la cabane de chaume A également changé le propriétaire.
Au Festival de la poupée.

*Basho a donné son autre pour aller en voyage. Apparemment, il semble que les nouveaux résidents étaient une famille avec des filles.

2..<Japonais>.

行春や 鳥啼き魚の 目は泪 Yuku haru ya/ Tori naki uwo no/ Me ha namida.

<anglais>.

Le printemps passe.
Les oiseaux pleurent, et les poissons sont remplis De larmes aux yeux.

*« Le printemps passe. » signifie souvent une séparation éternelle. Les oiseaux et les poissons étaient Basho et ses amis.

3. <Japanese>.

夏草や 兵どもが 夢の跡 Natsukusa ya/ Tsuwamonodomo ga/ Yume no ato.

<English>.

Grasses in summer.
The warriors’ dreams All that left.

*Hiraizumi prospered, as a country different from Japan centered on Kyoto. However, in the late Heian Period, the Kamakura government destroyed it.

4.<Japanese>.

五月雨の 降のこしてや 光堂 Samidare no/ Furinokosite ya/ Hikari-do.

<English>.

The early summer rain Leaves behind Hikari-do.

*Hikari-do: Konjiki-do. One of the hall of Chusonji.

5.<Japanese>.

閑けさや 岩にしみいる 蝉の声 Shizukesa ya/ Iwa ni shimiiru/ Semi no koe.

<English>.

Ah, tranquility!
Penetrating the very rock, A cicada’s voice.

Translated by Helen Craig Mccullough.
*The haiku poem at Risshakuji Temple, Yamagata Prefecture.

6.<Japanese>.

五月雨を あつめてはやし 最上川 Samidare wo/ Atsumete Hayashi/ Mogamigawa.

<English> The early summer rain, Gathering it and fast Mogami River.

7. <Japanese>.

古池や 蛙飛び込む 池の音 Furuike ya/ Kawazu tobikomu/ Ike no oto.

<English>.

To the old pond A frog leaps in.
And the sound of the water.

8. <Japanese>.

物いへば 唇寒し 秋の風 Mono ieba/ Kuchibiru samushi/ Aki no kaze.

<English>.

Saying something, The lip feel cold.
The Autum wind.

*A haiku expressing when people told a bad mouth about someone. It is a unusual type of poetry with self-discipline.

9. <Japanese>.

粽結ふ 片手にはさむ 額髪 Chimaki yu/ Katate ni hasamu/ Hitai gami.

<English>.

Tieing the Chimaki, Other hand hold, Her bangs.

10. <Japanese>.

旅に病んで 夢は枯野を かけ廻る Tabi ni yande/ Yume wa kareno wo/ Kakemeguru.

<English>.

Falling sick on a trip, My dream run about The desolate field.

*The last haiku poems of Matsuo Basho. As in the preface of Oku-no Homichi, it is a farewell poem of him who was obsessed by a journey.
unit 1
Best 10 famous haiku poems of Matsuo Basho.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 2
Posted on 25/02/2017 - 10/05/2017.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 4
Matsuo Basho (1644-1694) made about 1000 haiku poems in his lifetime with the journey around Japan.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 6
1.<Japanese>.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 7
草の戸も 住替る代ぞ ひなの家 Kusa no to mo/ Sumikawaru yo zo/ Hina no ie.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 8
<English>.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 9
The door of thatched hut Also changed the owner.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 10
At the Doll’s Festival.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 11
*Basho gave his another to go on a journey.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 12
Apparently it seems that the new residents were a family with girls.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 13
2.<Japanese>.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 14
行春や 鳥啼き魚の 目は泪 Yuku haru ya/ Tori naki uwo no/ Me ha namida.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 15
<English>.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 16
Spring is passing.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 17
The birds cry, and the fishes fill With tears on their eyes.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 18
*”Spring is passing.” often means an eternal parting.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 19
The birds and the fishes were Basho and his friends.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 20
3.
1 Translations, 0 Upvotes, Last Activity 1 year, 6 months ago
unit 21
<Japanese>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 23
<English>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 24
Grasses in summer.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 25
The warriors’ dreams All that left.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 26
unit 27
However, in the late Heian Period, the Kamakura government destroyed it.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 28
4.<Japanese>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 30
<English>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 31
The early summer rain Leaves behind Hikari-do.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 32
*Hikari-do: Konjiki-do.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 33
One of the hall of Chusonji.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 34
5.<Japanese>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 36
<English>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 37
Ah, tranquility!
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 38
Penetrating the very rock, A cicada’s voice.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 39
Translated by Helen Craig Mccullough.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 40
*The haiku poem at Risshakuji Temple, Yamagata Prefecture.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 41
6.<Japanese>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 43
<English> The early summer rain, Gathering it and fast Mogami River.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 44
7.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 45
<Japanese>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 47
<English>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 48
To the old pond A frog leaps in.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 49
And the sound of the water.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 50
8.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 51
<Japanese>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 53
<English>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 54
Saying something, The lip feel cold.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 55
The Autum wind.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 56
*A haiku expressing when people told a bad mouth about someone.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 57
It is a unusual type of poetry with self-discipline.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 58
9.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 59
<Japanese>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 61
<English>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 62
Tieing the Chimaki, Other hand hold, Her bangs.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 63
10.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 64
<Japanese>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 66
<English>.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 67
Falling sick on a trip, My dream run about The desolate field.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
unit 68
*The last haiku poems of Matsuo Basho.
0 Translations, 0 Upvotes, Last Activity None
markvanroode • 6594  translated  unit 20  1 year, 6 months ago

Best 10 famous haiku poems of Matsuo Basho.

Posted on 25/02/2017 - 10/05/2017.

http://www.masterpiece-of-japanese-culture.com/literatures-and-poems/haiku/matsuo-basho/famous-haiku-poems-matsuo-basho.

Matsuo Basho (1644-1694) made about 1000 haiku poems in his lifetime with the journey around Japan. Among them, I would like to introduce the famous examples of his works in original Japanese 5-7-7 syllables, and translated to English three-line style to realize the meaning.

1.<Japanese>.

草の戸も 住替る代ぞ ひなの家
Kusa no to mo/ Sumikawaru yo zo/ Hina no ie.

<English>.

The door of thatched hut
Also changed the owner.
At the Doll’s Festival.

*Basho gave his another to go on a journey. Apparently it seems that the new residents were a family with girls.

2.<Japanese>.

行春や 鳥啼き魚の 目は泪
Yuku haru ya/ Tori naki uwo no/ Me ha namida.

<English>.

Spring is passing.
The birds cry, and the fishes fill
With tears on their eyes.

*”Spring is passing.” often means an eternal parting. The birds and the fishes were Basho and his friends.

3. <Japanese>.

夏草や 兵どもが 夢の跡
Natsukusa ya/ Tsuwamonodomo ga/ Yume no ato.

<English>.

Grasses in summer.
The warriors’ dreams
All that left.

*Hiraizumi prospered, as a country different from Japan centered on Kyoto. However, in the late Heian Period, the Kamakura government destroyed it.

4.<Japanese>.

五月雨の 降のこしてや 光堂
Samidare no/ Furinokosite ya/ Hikari-do.

<English>.

The early summer rain
Leaves behind
Hikari-do.

*Hikari-do: Konjiki-do. One of the hall of Chusonji.

5.<Japanese>.

閑けさや 岩にしみいる 蝉の声
Shizukesa ya/ Iwa ni shimiiru/ Semi no koe.

<English>.

Ah, tranquility!
Penetrating the very rock,
A cicada’s voice.

Translated by Helen Craig Mccullough.
*The haiku poem at Risshakuji Temple, Yamagata Prefecture.

6.<Japanese>.

五月雨を あつめてはやし 最上川
Samidare wo/ Atsumete Hayashi/ Mogamigawa.

<English>
The early summer rain,
Gathering it and fast
Mogami River.

7. <Japanese>.

古池や 蛙飛び込む 池の音
Furuike ya/ Kawazu tobikomu/ Ike no oto.

<English>.

To the old pond
A frog leaps in.
And the sound of the water.

8. <Japanese>.

物いへば 唇寒し 秋の風
Mono ieba/ Kuchibiru samushi/ Aki no kaze.

<English>.

Saying something,
The lip feel cold.
The Autum wind.

*A haiku expressing when people told a bad mouth about someone. It is a unusual type of poetry with self-discipline.

9. <Japanese>.

粽結ふ 片手にはさむ 額髪
Chimaki yu/ Katate ni hasamu/ Hitai gami.

<English>.

Tieing the Chimaki,
Other hand hold,
Her bangs.

10. <Japanese>.

旅に病んで 夢は枯野を かけ廻る
Tabi ni yande/ Yume wa kareno wo/ Kakemeguru.

<English>.

Falling sick on a trip,
My dream run about
The desolate field.

*The last haiku poems of Matsuo Basho. As in the preface of Oku-no Homichi, it is a farewell poem of him who was obsessed by a journey.