Little was in sight to remind us of the nineteenth century; and, as we looked out upon the river in the morning sunlight, we could almost fancy that the centuries between us and that ever-to-be-famous June morning of 1215 had been drawn aside, and that we, English yeomen’s sons in homespun cloth, with dirk at belt, were waiting there to witness the writing of that stupendous page of history, the meaning whereof was to be translated to the common people some four hundred and odd years later by one Oliver Cromwell, who had deeply studied it.
1
On voyait peu de choses nous rappelant le XIXe siècle ; et, alors que nous regardions la rivière dans le soleil du matin, nous pouvions presque imaginer que les siècles qui nous séparaient de ce matin du juin 1515, devenu célèbre pour toujours, avaient été effacés et que nous, fils de chevaliers paysans dans des vêtements de toile grossière, une dague à la ceinture, attendions d'assister à l'écriture de cette page époustouflante d'histoire, dont le sens allait être traduit aux gens du peuple environ quatre cents ans plus tard par un certain Oliver Cromwell, qui l'avait profondément étudiée.
Translated by markvanroode 7002 1 day, 20 hours ago
1
On voyait peu de choses nous rappelant le XIXe siècle ; et, alors que nous regardions la rivière dans le soleil du matin, nous pouvions presque imaginer que les siècles qui nous séparaient de ce matin du 12 juin 1515, devenu célèbre pour toujours, avaient été effacés et que nous, fils de chevaliers paysans dans des vêtements de toile grossière, une dague à la ceinture, attendions d'assister à l'écriture de cette page époustouflante d'histoire, dont le sens allait être traduite aux gens du peuple environ quatre cents ans plus tard par un certain Oliver Cromwell, qui l'avait profondément étudiée.
Translated by markvanroode 7002 2 days, 2 hours ago
0
Il y avait peu de choses en vue pour nous rappeler le XIXe siècle ; et, alors que nous regardions la rivière au soleil du matin, nous pouvions presque imaginer que les siècles qui nous séparaient de ce matin du 12 juin 1515, qui est devenu célèbre pour toujours, avaient été écartés et que nous, fils de chevaliers paysans dans des vêtements de toile grossière, portant à la ceinture, attendions d'assister à l'écriture de cette page époustouflante d'histoire, dont le sens devait être traduit aux gens du peuple environ quatre cent ans plus tard par un certain Oliver Cromwell, qui l'avait profondément étudiée.
Translated by markvanroode 7002 2 days, 13 hours ago

Discussion

Bien vu France et Mark, du coup si on enlève 12 ou 15 il faut écrire "de ce matin DE juin...."

by Oplusse 1 day, 20 hours ago

Merci a tous, j'ai eliminé le E de traduit et aussi changé 12 juin a simplement juin.

by markvanroode 1 day, 20 hours ago

Just a tiny detail... 15 juin 1215
https://www.herodote.net/15_juin_1215-evenement-12150615.php

by francevw 1 day, 20 hours ago

Pardon Mark,

Bien lu Jean-Louis, j'ai fait une belle erreur, je me suis laissé tromper par "l'écriture de cette page époustouflante" mais tu as raison, il faut accorder avec "sens", donc, Mark, il faut écrire "traduit"

by Oplusse 2 days, 1 hour ago

"dont le sens allait être traduite" pourquoi, Pierre, mets-tu un E à traduit, Le sens traduit ou alors l'histoire traduite, non?

by tontonjl 2 days, 1 hour ago

Merci.

by markvanroode 2 days, 3 hours ago

MARK, juste quelques changements suggérés

ON VOYAIT PEU DE CHOSES NOUS RAPPELANT le XIXe siècle ; et, alors que nous regardions la rivière DANS LE soleil du matin, nous pouvions presque imaginer que les siècles qui nous séparaient de ce matin du 12 juin 1515, devenu célèbre pour toujours, avaient été effacés et que nous, fils de chevaliers paysans dans des vêtements de toile grossière, UNE DAGUE à la ceinture, attendions d'assister à l'écriture de cette page époustouflante d'histoire, dont le sens ALLAIT être traduitE aux gens du peuple environ quatre centS ans plus tard par un certain Oliver Cromwell qui l'avait profondément étudiée.

by Oplusse 2 days, 3 hours ago