One or two, whom in a rare access of high spirits I had scarred rather badly, bore me a grudge; but it vented itself chiefly behind my back, and at a safe distance from my missiles, in grimaces.
3
Un ou deux que j'avais blessés un peu méchamment dans quelques rares accès d'agacement me gardaient rancune ; mais cela se traduisait surtout par des grimaces dans mon dos et à bonne distance de mes projectiles.
Translated by tontonjl • 10958 1 week, 6 days ago
0
Un ou deux que j'avais blessé un peu méchamment dans quelques rares accès d'agacement, me gardaient rancune ; mais cela ce traduisait surtout dans mon dos, à bonne distance de mes projectiles, par des grimaces.
- Pas sûr pour vented itself.
Translated by tontonjl • 10958 2 weeks ago

Discussion

Comme souvent, et je suis loin d'être le seul, j'ai été trahi par mon commentaire que j'ai validé avant de valider la traduction.
Merci Pierre

by tontonjl 1 week, 6 days ago

Jean-Louis, reprends ta phrase, le démon dort encore. unité 91.

by Oplusse 2 weeks ago

Avec celui qui efface tes modifications ?

by Oplusse 2 weeks ago

Merci tonton Pierre, le démon qui m'empêche de me relire est revenu...

by tontonjl 2 weeks ago

Jean-Louis,
quelques suggestions
blesséS
pas de virgule après agacement ou alors il en faut deux dont une après méchamment
cela SE traduisait (manifestait/ produisait)
et je mettrais grimaces juste après le verbe

by Oplusse 2 weeks ago