It must have been largely in his own despite that he was squeezed into something called a Readership of phonetics there.
2
Debe haber sido en gran parte por su propia cuenta, a pesar de que allí fue metido a la fuerza en algo llamado Lectores de fonética.
Translated by soybeba • 2576 1 week, 5 days ago
0
Debe haber sido en gran parte contra su voluntad que allí fue metido en algo llamado Lectores de fonética.
Translated by soybeba • 2576 1 week, 4 days ago

Discussion

Sí, se trata de su puesto :''In 1901, Sweet was made reader in phonetics at Oxford.'' (Wikipedia)

by Boot2 1 week, 3 days ago

Creo que no se trata de su puesto sino el nombre de la materia. ¿Les parecen "Conferencias de fonética o Curso de fonética?

by contratiempo 1 week, 3 days ago

Con el dato, lo encontré solo en el Oxford Dictionary, aparentemente sería un puesto docente dedicado a la investigación. ¿Y docentes de fonética?

by soybeba 1 week, 4 days ago

Me gusta 'profesor adjunto', pues indica que tiene menos prestigio que un prefesor.

by contratiempo 1 week, 4 days ago

¿que te parece traducir "Readership" por profesor adjunto o sencillamente profesor? he encontrado también esa acepción

by carme2222 1 week, 4 days ago

No hay forma de enterarse, a menos que tú lo digas. Entonces al modificar eso, elimino 'a la fuerza', porque sería muy redundante diciendo 'contra su voluntad'.

by soybeba 1 week, 4 days ago

in his own despite -- es arcaica, y significa, más of menos, 'contra su voluntad o deseo'

by contratiempo 1 week, 4 days ago